Atos 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Wai̱ Ti̱yofi̱lo, mu kitabo naadu̱bhi̱ye kukuhandiikila, nkakughambila byona ebi Yesu aakoli̱ye nʼebi eegheeseei̱ye, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambali aatandikiiye,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ku̱hi̱ki̱ya kilo eki aani̱i̱ni̱ye mu eghulu, haanu̱ma ya kulaghila bakwenda be aakomi̱ye ebi bakukola, haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu Yesu aaboona-boone, naaku̱wa, aamala bilo maku̱mi̱ anaa naanaboneka mu bakwenda be aba bwile bwona. Aabonekagha mu milingo ekani̱ye, niikuwo bamanile kimui ngoku aahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Aabasoboololagha haa bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Obu aanabaagha nabo, aabaghila ati, “Mutalu̱gha mu kibugha kya Yelusaalemu. Mulinde eki naabaghambiiyʼo, eki Tita aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yohaana Mubati̱ji̱ aabati̱jagha na maasi, bhaatu mu bilo bikee mukubati̱i̱ji̱buwa na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Obu bakwenda aba baatodhi̱ye kusanga-sangaana na Yesu, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mukama, buni niibuwo bwile waasi̱ye ku̱ku̱u̱ki̱li̱ya Banai̱saaleeli̱ bu̱lemi̱?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Aabaghila ati, “Eki takili kyanu kumanya bwile obu Tita aataayʼo haabwa bu̱toki̱ buwe.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Bhaatu mukutunga maani̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naabaasi̱yʼo, tooli̱ mukuba baakai̱so banje mu Yelusaalemu, Bu̱yu̱daaya, Samali̱ya, na bi̱i̱kalo byona byʼomunsi yoona.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha ebi, aani̱i̱na mu eghulu banamu̱loli̱ye, kicu kyamu̱swi̱ki̱la baaleka kumubona.Yesu naani̱i̱na mu eghulu|alt="Jesusascends to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 1:9-11"
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Obu baabaagha banaloleleeye kimui eghulu ngoku akwete kughenda, beetu̱lakaka basaasa babili babeemiliiye haakpengbu̱ nga haala, balu̱wete nkanji̱ sijelu dhiyo.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Baabu̱u̱li̱ya bati, “Enu̱we Banagalilaaya, munaloli̱ye eghulu nangaaki? Yesu oghu mwaboone naani̱i̱na mu eghulu, alikuuka ngoku mwamuboone naaghenda.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Bakwenda aba baalu̱gha haa mwena Oli̱va, baakuuka Yelusaalemu. Mwena oghu ghulabhaane na Yelusaalemu, haai nga ki̱lomi̱ta emui.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Obu baaki̱dhi̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu, baaghenda mu kisiika kya kai̱na yaakabili, hambali baabaagha baghooneeye. Bakwenda aba ni: Peetelo, Yohaana, Yakobbo, Andeleya, Fi̱li̱po, Tomasi, Batu̱lu̱maayo, Matayo, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye, na Yu̱da mutabani̱ wa Yakobbo.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bakwenda aba hamui na Mali̱ya ni̱na Yesu, baana baani̱na Yesu, na bakali̱ banji, baagumbaanagha hamui bwile bwona kusaba.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Bwile obu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja haai nga ki̱ku̱mi̱ nʼabili baagumbaana. Peetelo aamilila kubabu̱ghi̱la naaghila ati,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Baana baamaaha, ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱bu̱ghi̱ye byabaaye kuwo. Ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabu̱ghi̱ye kukwama mu Dhau̱dhi̱ ku̱bu̱ghʼo Yu̱da oghu akaleeta abaasi̱ye kukwata Yesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yu̱da oghu naye akaba atulimu kandi akomeeu̱we kukola naatu mulimo ghuni.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Sente esi aatu̱ngi̱ye haabwa kibhi kiye, aaghulamu musili hambali eeni̱ghi̱i̱ye. Aakasuuka, eegenga, aahu̱u̱li̱ka mala ghaamugbunduuka.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Bantu bʼomu Yelusaalemu boona baaghu̱wa makulu agha. Mu Lulamai̱ki̱ musili oghu bakughughilaghamu Hakaladama, kikumani̱i̱si̱ya Musili ghwa Saghama.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Peetelo aatodha aaghila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya Jabbu̱li̱ ngu,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Nahabweki tukwetaaghisibuwa kukoma muntu oghu aaghendagha naatu bwile bwona obu Mukama Yesu aamali̱ye naatu.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Abhonganuuwe kuba oghu akatandika obu Yohaana Mubati̱ji̱ aabati̱i̱je Yesu, ku̱hi̱ki̱ya obu aani̱i̱ni̱ye mu eghulu. Niikuwo naye abe kai̱so hamui naatu kughambila bantu haa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Yesu.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Du̱mbi̱ baahaayo mali̱i̱na ghaa bantu babili: Mati̱ya na Balasaba Yojeefu̱, oghu bantu banji baaghilaghamu Yu̱si̱to.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Niibuwo baasabi̱ye bati, “Mukama omani̱ye mitima ya bantu boona. Mu bantu babili bani otwolekemu oghu waakomi̱yemu,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ku̱heeleli̱ya kandi kuba mukwenda mu ki̱i̱kalo kya Yu̱da, oghu akatu̱lu̱ghʼo aatunga ekyali kimusemeleeye.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Du̱mbi̱ baakoma buluulu, kumanya oghu Luhanga aakomi̱yemu. Mati̱ya aakomuwa, aaba mukwenda hamui na bali̱ eku̱mi̱ nʼomui.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.