Atos 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Wai̱ Ti̱yofi̱lo, mu kitabo naadu̱bhi̱ye kukuhandiikila, nkakughambila byona ebi Yesu aakoli̱ye nʼebi eegheeseei̱ye, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la hambali aatandikiiye,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ku̱hi̱ki̱ya kilo eki aani̱i̱ni̱ye mu eghulu, haanu̱ma ya kulaghila bakwenda be aakomi̱ye ebi bakukola, haabwa maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la obu Yesu aaboona-boone, naaku̱wa, aamala bilo maku̱mi̱ anaa naanaboneka mu bakwenda be aba bwile bwona. Aabonekagha mu milingo ekani̱ye, niikuwo bamanile kimui ngoku aahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Aabasoboololagha haa bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Obu aanabaagha nabo, aabaghila ati, “Mutalu̱gha mu kibugha kya Yelusaalemu. Mulinde eki naabaghambiiyʼo, eki Tita aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Yohaana Mubati̱ji̱ aabati̱jagha na maasi, bhaatu mu bilo bikee mukubati̱i̱ji̱buwa na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Obu bakwenda aba baatodhi̱ye kusanga-sangaana na Yesu, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mukama, buni niibuwo bwile waasi̱ye ku̱ku̱u̱ki̱li̱ya Banai̱saaleeli̱ bu̱lemi̱?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Aabaghila ati, “Eki takili kyanu kumanya bwile obu Tita aataayʼo haabwa bu̱toki̱ buwe.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Bhaatu mukutunga maani̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye naabaasi̱yʼo, tooli̱ mukuba baakai̱so banje mu Yelusaalemu, Bu̱yu̱daaya, Samali̱ya, na bi̱i̱kalo byona byʼomunsi yoona.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha ebi, aani̱i̱na mu eghulu banamu̱loli̱ye, kicu kyamu̱swi̱ki̱la baaleka kumubona.Yesu naani̱i̱na mu eghulu|alt="Jesusascends to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 1:9-11"
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Obu baabaagha banaloleleeye kimui eghulu ngoku akwete kughenda, beetu̱lakaka basaasa babili babeemiliiye haakpengbu̱ nga haala, balu̱wete nkanji̱ sijelu dhiyo.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Baabu̱u̱li̱ya bati, “Enu̱we Banagalilaaya, munaloli̱ye eghulu nangaaki? Yesu oghu mwaboone naani̱i̱na mu eghulu, alikuuka ngoku mwamuboone naaghenda.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Bakwenda aba baalu̱gha haa mwena Oli̱va, baakuuka Yelusaalemu. Mwena oghu ghulabhaane na Yelusaalemu, haai nga ki̱lomi̱ta emui.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Obu baaki̱dhi̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu, baaghenda mu kisiika kya kai̱na yaakabili, hambali baabaagha baghooneeye. Bakwenda aba ni: Peetelo, Yohaana, Yakobbo, Andeleya, Fi̱li̱po, Tomasi, Batu̱lu̱maayo, Matayo, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye, na Yu̱da mutabani̱ wa Yakobbo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bakwenda aba hamui na Mali̱ya ni̱na Yesu, baana baani̱na Yesu, na bakali̱ banji, baagumbaanagha hamui bwile bwona kusaba.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Bwile obu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja haai nga ki̱ku̱mi̱ nʼabili baagumbaana. Peetelo aamilila kubabu̱ghi̱la naaghila ati,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Baana baamaaha, ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱bu̱ghi̱ye byabaaye kuwo. Ebi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabu̱ghi̱ye kukwama mu Dhau̱dhi̱ ku̱bu̱ghʼo Yu̱da oghu akaleeta abaasi̱ye kukwata Yesu.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yu̱da oghu naye akaba atulimu kandi akomeeu̱we kukola naatu mulimo ghuni.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Sente esi aatu̱ngi̱ye haabwa kibhi kiye, aaghulamu musili hambali eeni̱ghi̱i̱ye. Aakasuuka, eegenga, aahu̱u̱li̱ka mala ghaamugbunduuka.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bantu bʼomu Yelusaalemu boona baaghu̱wa makulu agha. Mu Lulamai̱ki̱ musili oghu bakughughilaghamu Hakaladama, kikumani̱i̱si̱ya Musili ghwa Saghama.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Peetelo aatodha aaghila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya Jabbu̱li̱ ngu,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Nahabweki tukwetaaghisibuwa kukoma muntu oghu aaghendagha naatu bwile bwona obu Mukama Yesu aamali̱ye naatu.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Abhonganuuwe kuba oghu akatandika obu Yohaana Mubati̱ji̱ aabati̱i̱je Yesu, ku̱hi̱ki̱ya obu aani̱i̱ni̱ye mu eghulu. Niikuwo naye abe kai̱so hamui naatu kughambila bantu haa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwa Yesu.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Du̱mbi̱ baahaayo mali̱i̱na ghaa bantu babili: Mati̱ya na Balasaba Yojeefu̱, oghu bantu banji baaghilaghamu Yu̱si̱to.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Niibuwo baasabi̱ye bati, “Mukama omani̱ye mitima ya bantu boona. Mu bantu babili bani otwolekemu oghu waakomi̱yemu,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ku̱heeleli̱ya kandi kuba mukwenda mu ki̱i̱kalo kya Yu̱da, oghu akatu̱lu̱ghʼo aatunga ekyali kimusemeleeye.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Du̱mbi̱ baakoma buluulu, kumanya oghu Luhanga aakomi̱yemu. Mati̱ya aakomuwa, aaba mukwenda hamui na bali̱ eku̱mi̱ nʼomui.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.