Atos 16
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Paulo na Silaasi baatodha baaghenda mu tau̱ni̱ ya Delubbe. Baalu̱ghamu baaghenda mu ya Lesitula hambali baasangi̱ye mweghesebuwa li̱i̱na liye Ti̱mi̱seewa, mutabani̱ wa mu̱hi̱ki̱li̱ja Mu̱yu̱daayakali̱, bhaatu ese wee akaba ali Mu̱gi̱li̱ki̱.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ti̱ bahi̱ki̱li̱ja boona aabaagha mu tau̱ni̱ ya Lesitula na ya I̱koni̱yo, baasindagha Ti̱mi̱seewa oghu.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulo aabbala ati baghende na Ti̱mi̱seewa, bhaatu batakaghendi̱ye, aadu̱bha aamusali̱i̱si̱ya. Nanga bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya bʼomu maatau̱ni̱ hambali baaghendagha, bakaba bamani̱ye ngoku ese wee aabaagha Mu̱gi̱li̱ki̱.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ti̱ mu bu̱li̱ tau̱ni̱ eghi baaki̱dhaghamu, baaghambilagha bahi̱ki̱li̱ja ebi bakwenda na beebembeli̱ baa Yelusaalemu baacuuyemu bati bahi̱ki̱li̱ja babhonganuuwe kukwata.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Nahabweki bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja beeyongela kugumila mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo. Ti̱ muhendo ghwabo ghweyongelagha kukana bu̱li̱ kilo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Obu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aatangi̱ye Paulo na baanakiye kughenda mu kyalo kya Asi̱ya kutebejayo butumuwa bwa Luhanga, baakwamila mu maatau̱ni̱ aghali haa mutaano ghwa di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Fi̱li̱gi̱ya na ya Galati̱ya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Baaki̱dha Mi̱si̱ya haa mwalo, baalengʼo kughenda mu kyalo kya Bbi̱ti̱ni̱ya. Bhaatu Mwoyo wa Yesu aabatanga dhee.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Nahabweki baakwamila mu kyalo kya Mi̱si̱ya, baahona baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Tulowa haa mwalo.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Kilo eki kyonini mukilo, Paulo aabonekeluwa. Aabona musaasa alu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Makedoni̱ya, naamwesengeleli̱ya ati, “Wiise ewaatu Makedoni̱ya, otukoonele!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Haanu̱ma ya Paulo kumala kubonekeluwa, du̱mbi̱ tweteekani̱ja kughenda Makedoni̱ya, nanga tukamanya ngoku Luhanga aaniiye aatwoleki̱ye ngoku tubhonganuuwe kughenda Makedoni̱ya kutebeja bantu baayʼo Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Twani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to twalu̱gha e Tulowa, twabhasuka, twaki̱dha Semateluke haa mwalo. Ti̱ kilo ekyalabhi̱yʼo, twabhasuka twaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Ni̱yapooli̱ haa mwalo.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Twalu̱ghʼo, twaghenda, twamala bilo bikee Fi̱li̱pi̱ mu tau̱ni̱ eghi Balooma baabaagha balemi̱ye kandi baakaayemu bakani̱ye, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Makedoni̱ya.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Kandi obu kilo kya Sabhato kyahi̱ki̱ye, twalu̱ghamu twaghenda haai-haai na nanja hambali tweli̱li̱kanagha kusanga ki̱i̱kalo hambali Bayu̱daaya bakulami̱li̱yagha. Obu twaki̱dhi̱yʼo, twasangʼo bakali̱ beekumaani̱li̱i̱yʼo, du̱mbi̱ twasitama, twatandika kubatebeja.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Omui mu bakali̱ abaabaagha batu̱tegheleei̱ye baamughilaghamu Li̱di̱ya, aalami̱yagha Luhanga kandi akaba alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Ti̱yati̱la. Aaghu̱li̱yagha ngoye sya bbei̱ yamaani̱. Obu aaghu̱u̱ye ebi Paulo akwete ku̱bu̱gha, Mukama aaghula mutima ghuwe, aahi̱ki̱li̱ja.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Obu eye aamali̱ye kubati̱i̱ji̱buwa hamui nʼaba ka yee, aatwesengeleli̱ya ati, “Mulakaba mumani̱ye kwonini ngu naahi̱ki̱li̱i̱je Mukama, mwise mughoone ewanje.” Ti̱ aaleka twasi̱i̱ma kughoonayo.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Kilo kinji obu twatodhagha kukuuka mu ki̱i̱kalo eki Bayu̱daaya baalami̱li̱yaghamu, twasangaana manaabukali̱ mu̱syana oghu ki̱li̱mu̱ kikwete. Ti̱ kyalekagha alaghula kandi akolela bakama be sente sikani̱ye.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Akaba makatubona ntusaala du̱mbi̱ aaghenda atulabhi̱ye naanagugangana ati, “Basaasa aba baku̱heeleli̱yagha Luhanga wa Eghulu Munu. Ti̱ bakwete kubalangilila ngoku mukujunuwa.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Aamala bilo bikani̱ye naanakolekana atiyo. Kilo kimui Paulo aatamuwa, eegaali̱ya, aaghila ki̱li̱mu̱ ekikwete manaabukali̱ oghu ati, “Nkulaghiiye endindi mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to, olu̱ghʼo manaabukali̱ oghu.” Du̱mbi̱ ki̱li̱mu̱ eki kyamu̱lu̱ghʼo.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ti̱ obu bakama be baaboone kahanda kaabo kaakutungilamu sente kahooyʼo, baaghwilikiilila Paulo na Silaasi, baabakwata, baabatwala mu kooti̱ yʼabalemi̱ye tau̱ni̱ eghi.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Baabeemi̱li̱li̱ya mu maaso ghaa balemi̱ Balooma aba, baabanyegheelela bati, “Basaasa aba ni Bayu̱daaya kandi mbabhi munu nanga niibuwo baaleeteleja bantu bʼomu tau̱ni̱ yaatu eni kijibu kyamaani̱.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Bakwete ku̱twegheesi̱ya bati tukole ebi bilaghilo byatu bya bu̱lemi̱ bwa Looma bitutangi̱ye kukola.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ti̱ ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baasemba abanyegheelelagha Paulo na Silaasi. Du̱mbi̱ balemi̱ aba baalaghila baasilikale baabo kuuyamu Paulo na Silaasi bimui haa bi̱lu̱walo byabo kandi baabahuulila kimui bibbooko.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Haanu̱ma ya baasilikale aba kuhuulila kimui Paulo na Silaasi, baabata mu nkomo. Balemi̱ aba baalaghila muusilikale oghu akaba ali̱ndi̱ye nkomo kulindila kimui Paulo na Silaasi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Nahabweki muusilikale oghu aabatwala mu kadhu̱ku̱lu̱ kaa nkomo eghi, aababoha mpi̱ngo mu maghulu.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Obu bwahi̱ki̱ye saaha mukaagha sya mukilo, Paulo na Silaasi baatandika kusaba kandi kulimba bilimbo bya kusinda Luhanga. Banyankomo baanakyabo banabategheleei̱ye.Paulo na Silaasi bali mu nkomo|alt="Paul & Silas singing in prison" src="WA03976b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 16:23-25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Bwile obu bwonini mu̱si̱ki̱ ghwatandika kudhinga-dhi̱ngi̱li̱ya kimui nkomo eghi yoona, njighi syayʼo syona syehighula, na njeghele esi baabaagha baboheei̱ye banyankomo syabalu̱gha haa mikono syalaghalika.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Obu muusilikale oghu akaba ali̱ndi̱ye nkomo eghi aasu̱su̱mu̱ki̱ye naabona njighi si̱i̱ghu̱li̱ki̱ye, eeli̱li̱kana ati banyankomo boona baalu̱ki̱ye. Ti̱ haabwa kwobaha kutunga kifubilo eki banyankomo aba bangu̱tu̱ngi̱ye, aabhulayo kihiyo kiye ati eetu̱bhi̱te aku̱we.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Bhaatu Paulo aamugugiilila ati, “Oteeita! Taaliyo muntu nʼomui oghu aalu̱ki̱ye bbaa! Etu̱we boona tuli hani!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Oghu akaba ali̱ndi̱ye nkomo oghu aabilikila muntu kumuleetela bwangu toci̱, du̱mbi̱ aataaha bwangu-bwangu mu nkomo oobahi̱ye kandi naatukumila, aateeli̱ya Paulo na Silaasi mu maghulu.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Aabatwesi̱ya mu nkomo, aabatwala ewe, aababu̱u̱li̱ya ati, “Bakama banje, nkole ki niikuwo njunuwe?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Baamukuukamu bati, “Ohi̱ki̱li̱je Mukama Yesu kandi okujunuwa, uwe hamui na baa ka yaawe.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Du̱mbi̱ Paulo na Silaasi baatandika kutebeja musaasa oghu na baa ka yee boona kighambo kya Mukama.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Mukilo eghi yoonini oghu akaba ali̱ndi̱ye nkomo oghu aatwala Paulo na Silaasi, aatandika kubanaabi̱ya hambali baabahutaahi̱ye. Ti̱ bwile obu bwonini Paulo na Silaasi baabati̱ja musaasa oghu nʼaba ka yee boona.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Niibuwo aabatwete mu numba yee, aabaha byokuliya. Ti̱ aadheedheluwa kimui na baa ka yee boona haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Obu bwakeeye balemi̱ Balooma baatuma baapooli̱i̱si̱ baabo kughambila oghu ali̱ndi̱ye nkomo oghu bati alekele Paulo na Silaasi. Obu baaki̱dhi̱ye baamughila bati, “Bakama baatu baatu̱tu̱mi̱ye bati olekele Paulo na Silaasi.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Niibuwo naye aaghambiiye Paulo na Silaasi ati, “Bakama banje baatu̱mi̱ye baapooli̱i̱si̱ bani kwisa kungambila bati mbalekele. Nahabweki mughende mpempa.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Paulo aabaghila ati, “Balemi̱ aba baalaghiiye baapooli̱i̱si̱ baabo baatuhuula bantu boona banaloli̱ye batadu̱bhi̱ye kututongani̱ya kandi baatuta mu nkomo kuni tuli Banalooma. Ti̱ niibuwo bakubbala kutulekela ki̱bi̱so? Bbaa! Mughende mubaghambile boonini baase batulekele.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Niibuwo baapooli̱i̱si̱ aba baaku̱u̱ki̱yeyo, baaghambila balemi̱ Balooma aba ebi Paulo na Silaasi baabu̱ghi̱ye. Obu balemi̱ aba baaghu̱u̱ye ngu Paulo na Silaasi ni Banalooma boobahila kimui.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Du̱mbi̱ baaghenda bwangu-bwangu mu nkomo beesengeleli̱ya Paulo na Silaasi bati babaghanile. Baabaaya mu nkomo baabalekela kandi baabeesengeleli̱ya bati balu̱ghe mu tau̱ni̱ yabo ya Fi̱li̱pi̱ eghi.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Obu Paulo na Silaasi baalu̱ghi̱ye mu nkomo, baaghenda ewaa Li̱di̱ya hambali bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baabaagha bagumbaane. Baabagu̱mi̱ya bati baakale baneesi̱ghi̱ye Luhanga kandi banagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo. Du̱mbi̱ baalu̱gha mu tau̱ni̱ eghi, baaghenda.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.