Atos 16

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo na Silaasi baatodha baaghenda mu tau̱ni̱ ya Delubbe. Baalu̱ghamu baaghenda mu ya Lesitula hambali baasangi̱ye mweghesebuwa li̱i̱na liye Ti̱mi̱seewa, mutabani̱ wa mu̱hi̱ki̱li̱ja Mu̱yu̱daayakali̱, bhaatu ese wee akaba ali Mu̱gi̱li̱ki̱.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ti̱ bahi̱ki̱li̱ja boona aabaagha mu tau̱ni̱ ya Lesitula na ya I̱koni̱yo, baasindagha Ti̱mi̱seewa oghu.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo aabbala ati baghende na Ti̱mi̱seewa, bhaatu batakaghendi̱ye, aadu̱bha aamusali̱i̱si̱ya. Nanga bahi̱ki̱li̱ja Bayu̱daaya bʼomu maatau̱ni̱ hambali baaghendagha, bakaba bamani̱ye ngoku ese wee aabaagha Mu̱gi̱li̱ki̱.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ti̱ mu bu̱li̱ tau̱ni̱ eghi baaki̱dhaghamu, baaghambilagha bahi̱ki̱li̱ja ebi bakwenda na beebembeli̱ baa Yelusaalemu baacuuyemu bati bahi̱ki̱li̱ja babhonganuuwe kukwata.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Nahabweki bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja beeyongela kugumila mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo. Ti̱ muhendo ghwabo ghweyongelagha kukana bu̱li̱ kilo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Obu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aatangi̱ye Paulo na baanakiye kughenda mu kyalo kya Asi̱ya kutebejayo butumuwa bwa Luhanga, baakwamila mu maatau̱ni̱ aghali haa mutaano ghwa di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Fi̱li̱gi̱ya na ya Galati̱ya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Baaki̱dha Mi̱si̱ya haa mwalo, baalengʼo kughenda mu kyalo kya Bbi̱ti̱ni̱ya. Bhaatu Mwoyo wa Yesu aabatanga dhee.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nahabweki baakwamila mu kyalo kya Mi̱si̱ya, baahona baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Tulowa haa mwalo.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Kilo eki kyonini mukilo, Paulo aabonekeluwa. Aabona musaasa alu̱ghi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Makedoni̱ya, naamwesengeleli̱ya ati, “Wiise ewaatu Makedoni̱ya, otukoonele!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Haanu̱ma ya Paulo kumala kubonekeluwa, du̱mbi̱ tweteekani̱ja kughenda Makedoni̱ya, nanga tukamanya ngoku Luhanga aaniiye aatwoleki̱ye ngoku tubhonganuuwe kughenda Makedoni̱ya kutebeja bantu baayʼo Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Twani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to twalu̱gha e Tulowa, twabhasuka, twaki̱dha Semateluke haa mwalo. Ti̱ kilo ekyalabhi̱yʼo, twabhasuka twaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Ni̱yapooli̱ haa mwalo.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Twalu̱ghʼo, twaghenda, twamala bilo bikee Fi̱li̱pi̱ mu tau̱ni̱ eghi Balooma baabaagha balemi̱ye kandi baakaayemu bakani̱ye, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Makedoni̱ya.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Kandi obu kilo kya Sabhato kyahi̱ki̱ye, twalu̱ghamu twaghenda haai-haai na nanja hambali tweli̱li̱kanagha kusanga ki̱i̱kalo hambali Bayu̱daaya bakulami̱li̱yagha. Obu twaki̱dhi̱yʼo, twasangʼo bakali̱ beekumaani̱li̱i̱yʼo, du̱mbi̱ twasitama, twatandika kubatebeja.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Omui mu bakali̱ abaabaagha batu̱tegheleei̱ye baamughilaghamu Li̱di̱ya, aalami̱yagha Luhanga kandi akaba alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Ti̱yati̱la. Aaghu̱li̱yagha ngoye sya bbei̱ yamaani̱. Obu aaghu̱u̱ye ebi Paulo akwete ku̱bu̱gha, Mukama aaghula mutima ghuwe, aahi̱ki̱li̱ja.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Obu eye aamali̱ye kubati̱i̱ji̱buwa hamui nʼaba ka yee, aatwesengeleli̱ya ati, “Mulakaba mumani̱ye kwonini ngu naahi̱ki̱li̱i̱je Mukama, mwise mughoone ewanje.” Ti̱ aaleka twasi̱i̱ma kughoonayo.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Kilo kinji obu twatodhagha kukuuka mu ki̱i̱kalo eki Bayu̱daaya baalami̱li̱yaghamu, twasangaana manaabukali̱ mu̱syana oghu ki̱li̱mu̱ kikwete. Ti̱ kyalekagha alaghula kandi akolela bakama be sente sikani̱ye.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Akaba makatubona ntusaala du̱mbi̱ aaghenda atulabhi̱ye naanagugangana ati, “Basaasa aba baku̱heeleli̱yagha Luhanga wa Eghulu Munu. Ti̱ bakwete kubalangilila ngoku mukujunuwa.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Aamala bilo bikani̱ye naanakolekana atiyo. Kilo kimui Paulo aatamuwa, eegaali̱ya, aaghila ki̱li̱mu̱ ekikwete manaabukali̱ oghu ati, “Nkulaghiiye endindi mu li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to, olu̱ghʼo manaabukali̱ oghu.” Du̱mbi̱ ki̱li̱mu̱ eki kyamu̱lu̱ghʼo.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ti̱ obu bakama be baaboone kahanda kaabo kaakutungilamu sente kahooyʼo, baaghwilikiilila Paulo na Silaasi, baabakwata, baabatwala mu kooti̱ yʼabalemi̱ye tau̱ni̱ eghi.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Baabeemi̱li̱li̱ya mu maaso ghaa balemi̱ Balooma aba, baabanyegheelela bati, “Basaasa aba ni Bayu̱daaya kandi mbabhi munu nanga niibuwo baaleeteleja bantu bʼomu tau̱ni̱ yaatu eni kijibu kyamaani̱.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Bakwete ku̱twegheesi̱ya bati tukole ebi bilaghilo byatu bya bu̱lemi̱ bwa Looma bitutangi̱ye kukola.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ti̱ ki̱bbu̱la kya bantu abaabaaghʼo baasemba abanyegheelelagha Paulo na Silaasi. Du̱mbi̱ balemi̱ aba baalaghila baasilikale baabo kuuyamu Paulo na Silaasi bimui haa bi̱lu̱walo byabo kandi baabahuulila kimui bibbooko.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Haanu̱ma ya baasilikale aba kuhuulila kimui Paulo na Silaasi, baabata mu nkomo. Balemi̱ aba baalaghila muusilikale oghu akaba ali̱ndi̱ye nkomo kulindila kimui Paulo na Silaasi.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Nahabweki muusilikale oghu aabatwala mu kadhu̱ku̱lu̱ kaa nkomo eghi, aababoha mpi̱ngo mu maghulu.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Obu bwahi̱ki̱ye saaha mukaagha sya mukilo, Paulo na Silaasi baatandika kusaba kandi kulimba bilimbo bya kusinda Luhanga. Banyankomo baanakyabo banabategheleei̱ye.Paulo na Silaasi bali mu nkomo|alt="Paul & Silas singing in prison" src="WA03976b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 16:23-25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Bwile obu bwonini mu̱si̱ki̱ ghwatandika kudhinga-dhi̱ngi̱li̱ya kimui nkomo eghi yoona, njighi syayʼo syona syehighula, na njeghele esi baabaagha baboheei̱ye banyankomo syabalu̱gha haa mikono syalaghalika.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Obu muusilikale oghu akaba ali̱ndi̱ye nkomo eghi aasu̱su̱mu̱ki̱ye naabona njighi si̱i̱ghu̱li̱ki̱ye, eeli̱li̱kana ati banyankomo boona baalu̱ki̱ye. Ti̱ haabwa kwobaha kutunga kifubilo eki banyankomo aba bangu̱tu̱ngi̱ye, aabhulayo kihiyo kiye ati eetu̱bhi̱te aku̱we.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Bhaatu Paulo aamugugiilila ati, “Oteeita! Taaliyo muntu nʼomui oghu aalu̱ki̱ye bbaa! Etu̱we boona tuli hani!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Oghu akaba ali̱ndi̱ye nkomo oghu aabilikila muntu kumuleetela bwangu toci̱, du̱mbi̱ aataaha bwangu-bwangu mu nkomo oobahi̱ye kandi naatukumila, aateeli̱ya Paulo na Silaasi mu maghulu.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Aabatwesi̱ya mu nkomo, aabatwala ewe, aababu̱u̱li̱ya ati, “Bakama banje, nkole ki niikuwo njunuwe?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Baamukuukamu bati, “Ohi̱ki̱li̱je Mukama Yesu kandi okujunuwa, uwe hamui na baa ka yaawe.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Du̱mbi̱ Paulo na Silaasi baatandika kutebeja musaasa oghu na baa ka yee boona kighambo kya Mukama.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Mukilo eghi yoonini oghu akaba ali̱ndi̱ye nkomo oghu aatwala Paulo na Silaasi, aatandika kubanaabi̱ya hambali baabahutaahi̱ye. Ti̱ bwile obu bwonini Paulo na Silaasi baabati̱ja musaasa oghu nʼaba ka yee boona.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Niibuwo aabatwete mu numba yee, aabaha byokuliya. Ti̱ aadheedheluwa kimui na baa ka yee boona haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Obu bwakeeye balemi̱ Balooma baatuma baapooli̱i̱si̱ baabo kughambila oghu ali̱ndi̱ye nkomo oghu bati alekele Paulo na Silaasi. Obu baaki̱dhi̱ye baamughila bati, “Bakama baatu baatu̱tu̱mi̱ye bati olekele Paulo na Silaasi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Niibuwo naye aaghambiiye Paulo na Silaasi ati, “Bakama banje baatu̱mi̱ye baapooli̱i̱si̱ bani kwisa kungambila bati mbalekele. Nahabweki mughende mpempa.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Paulo aabaghila ati, “Balemi̱ aba baalaghiiye baapooli̱i̱si̱ baabo baatuhuula bantu boona banaloli̱ye batadu̱bhi̱ye kututongani̱ya kandi baatuta mu nkomo kuni tuli Banalooma. Ti̱ niibuwo bakubbala kutulekela ki̱bi̱so? Bbaa! Mughende mubaghambile boonini baase batulekele.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Niibuwo baapooli̱i̱si̱ aba baaku̱u̱ki̱yeyo, baaghambila balemi̱ Balooma aba ebi Paulo na Silaasi baabu̱ghi̱ye. Obu balemi̱ aba baaghu̱u̱ye ngu Paulo na Silaasi ni Banalooma boobahila kimui.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Du̱mbi̱ baaghenda bwangu-bwangu mu nkomo beesengeleli̱ya Paulo na Silaasi bati babaghanile. Baabaaya mu nkomo baabalekela kandi baabeesengeleli̱ya bati balu̱ghe mu tau̱ni̱ yabo ya Fi̱li̱pi̱ eghi.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Obu Paulo na Silaasi baalu̱ghi̱ye mu nkomo, baaghenda ewaa Li̱di̱ya hambali bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baabaagha bagumbaane. Baabagu̱mi̱ya bati baakale baneesi̱ghi̱ye Luhanga kandi banagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo. Du̱mbi̱ baalu̱gha mu tau̱ni̱ eghi, baaghenda.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.