Atos 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Bakwenda hamui na bahi̱ki̱li̱ja abaabaagha baakaaye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, baaghu̱wa ngoku bantu batali Bayu̱daaya nabo baahi̱ki̱li̱i̱je kighambo kya Luhanga.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nahabweki obu Peetelo aaghendi̱ye Yelusaalemu, bamui mu bahi̱ki̱li̱ja abaabbalagha bati bantu batali Bayu̱daaya badu̱bhaghe babasalaghe, baamusoghosa.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Baamughila bati, “Waasobeei̱ye kughenda mu ka ya bantu batali Bayu̱daaya kandi aba batasali̱ye kuliya nabo.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Niibuwo Peetelo aabasobolooye ekyaleki̱ye aaghenda mu bantu batali Bayu̱daaya.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Aabaghila ati, “Nkaba ndi mu tau̱ni̱ ya Yopa ninsaba. Naabonekeluwa. Naabona badhodhookeei̱ye nsondo enaa sya kintu ki̱su̱si̱ye nga si̱i̱ti̱ namu̱li̱to mbaki̱su̱ndu̱ki̱ya hansi ku̱lu̱gha eghulu, ti̱ kyasila kimui hambali ndi.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Obu naaloli̱yemu bhyani, naabonamu bisolo bya milingo yoona na bi̱noni̱.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 “Niibuwo naaghu̱u̱ye elaka ndingila liti, ‘Peetelo oomuke, oote kandi oliye.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Bhaatu naakuukamu ati, ‘Bbaa, Mukama wanje! Tankaliyagha kintu kyona kitasemeeye kandi kitangu̱u̱we.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Elaka lyatodha lyabu̱gha nanje mulundi ghwakabili liti, ‘Kyona eki Luhanga asemeei̱ye, oleke kughila oti ki̱bhi̱i̱hi̱ye.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Eki kikabʼo milundi esatu, du̱mbi̱ kintu eki baaki̱ku̱u̱ki̱ya mu eghulu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ti̱ bwile obu bwonini basaasa basatu aba baatu̱mi̱ye ku̱lu̱gha Kai̱saali̱ya, baaki̱dha haa ka hambali naabaagha ngooneeye.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Niibuwo Mwoyo angi̱li̱ye ati niimukilemu ngende na basaasa aba. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje bani mukaagha bampelekeeleli̱ya, twaki̱dha mwa musaasa oghu.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Niibuwo aatughambiiye ngoku aaboone malai̱ka aamiliiye mu numba yee, aamughila ati, ‘Otume bantu mu tau̱ni̱ ya Yopa, bendeleyo musaasa mali̱i̱na ghe Si̱mooni̱ Peetelo.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Akukughambila mulingo ngoku uwe okujunuwa nʼaba ka yaawe boona.’ ”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Peetelo aatodha aaghila Bayu̱daaya aba ati, “Makatandika nti ku̱bu̱gha du̱mbi̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aasʼo bantu abaabaagha mu numba omu, mu mulingo ghwonini ngoku naatu aadu̱bhi̱ye kutwisʼo.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Niibuwo naasu̱ki̱ye eki Mukama aabu̱ghi̱ye ati, ‘Yohaana Mubati̱ji̱ aabati̱jagha na maasi, bhaatu enu̱we mukubati̱i̱ji̱buwa na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Tooli̱ obu Luhanga alaba amali̱ye kuha bantu nankabha batali Bayu̱daaya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ngʼoghu aatuhaaye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to, buuye ni̱i̱si̱ye ani̱ kumuhakani̱ya?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Obu baaghu̱u̱ye ebi Peetelo akwete ku̱bu̱gha, baaleka kumusoghosa. Baasinda Luhanga bati, “Luhanga aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bantu batali Bayu̱daaya kwekuukamu niikuwo batunge bwomi̱i̱li̱.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Obu Bayu̱daaya baamali̱ye kwita Siteefaano du̱mbi̱ bakatandikilʼo kubabona-boneli̱ya kimui bahi̱ki̱li̱ja abaabaagha mu kibugha kya Yelusaalemu. Bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye baalukamu baalalangila mu byalo bikani̱ye nga di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Foni̱ke, kyalo kya Ki̱pu̱lo, nʼomu kibugha kya Anti̱yoki̱ya. Baaghendagha mbalangilila ngoku Yesu akujunagha bantu bibhi byabo. Bhaatu baaghambilagha Bayu̱daaya bonkaha.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Bhaatu bamui mu bahi̱ki̱li̱ja aba bakaba balu̱ghi̱ye Ki̱pu̱lo na banji mu kibugha kya Kilene mu Afi̱li̱ka. Baaghenda mu kibugha kya Anti̱yoki̱ya kutebejayo Makulu Ghasemeeye ghaa Mukama Yesu, bantu batali Bayu̱daaya.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mukama aabahaagha maani̱ ti̱ bantu bakani̱ye baahi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abaabaagha mu Yelusaalemu baaghu̱wa ngoku bantu bakani̱ye bʼomu Anti̱yoki̱ya bahi̱ki̱li̱i̱je Mukama Yesu, du̱mbi̱ bahi̱ki̱li̱ja aba baatumayo Balanaba.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Obu aaki̱dhi̱yeyo naabona ngoku bahi̱ki̱li̱ja aba bakwetwalikani̱ya kusemeeye adheedhuwa kubona ngoku Luhanga aaghiliiye bantu aba ngughuma syamaani̱. Du̱mbi̱ bu̱li̱ kilo aabeekambi̱i̱si̱yagha ati batalekeelela, bagumile mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kandi beesighile kimui Mukama.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Balanaba oghu akaba ali musaasa mulungi, aasuuye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi eesighiiye kimui Luhanga, aakoonelela kimui bantu baayo ku̱beegheesi̱ya, ti̱ bakani̱ye baahi̱ki̱li̱ja Mukama.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Niibuwo Balanaba aaghendi̱ye mu tau̱ni̱ ya Taluso kubbalayo Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Obu aamuboone aalu̱ghayo naye baasa mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya. Ti̱ baamala mwaka ghumui banali na ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja aba kandi beegheesi̱ya bantu bakani̱ye. Mu Anti̱yoki̱ya niiyo beeghesebuwa baadu̱bhi̱ye kubaghilamu Baki̱li̱si̱taayo.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Banaliyeyo, bamui mu balangi̱ baalu̱gha Yelusaalemu, baasa Anti̱yoki̱ya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Kilo kimui Mwoyo aabu̱ghi̱i̱si̱ya omui mu balangi̱ aba li̱i̱na liye Agabo. Aalanga ati njala yamaani̱ ekughuwa mu kyalo kya Looma kyona. (Ti̱ njala eghi ekaghuwa mu bwile obu Kilahu̱di̱yo aabaagha alemi̱ye.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Nahabweki beeghesebuwa bʼomu Anti̱yoki̱ya baatu̱wamu kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo bʼomu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya. Baatu̱wamu kuhaayo buyambi̱ kusighikila ngoku bu̱li̱ muntu akugubha.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Du̱mbi̱ buyambi̱ bwabo obu baakumaani̱i̱ye baabuha Balanaba na Saulo kubutwalila beebembeli̱ baa bahi̱ki̱li̱ja bʼomu Yelusaalemu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.