Apocalipse 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obu Kyana kya Ntaama aasambuuye gaamu yamusanju̱, haabʼo ku̱holi̱ya bhi̱i̱ mu eghulu kumala ki̱twi̱ke kya saaha.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Niibuwo naaboone baamalai̱ka musanju̱ abakwemililagha mu maaso ghaa Luhanga, bu̱li̱ omui baamuha ki̱i̱di̱yo.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Naabona malai̱ka onji aamiliiye haai nʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa, akaba akwete kibindi kya ku̱tu̱mi̱kamu bubbani̱ kya feeja. Baamuha bubbani̱ bukani̱ye ku̱bu̱tu̱mika hamui na kusaba kwa bantu baa Luhanga boona hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa kya feeja mu maaso ghaa ntebe ya bukama.Kibindi kya ku̱tu̱mi̱kamu bbubani̱|alt="Censer" src="HK00268c.tif" size="col" ref="Ku̱su̱u̱ku̱lu̱lu̱wa 8:3-5"
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ti̱ mwi̱ka ghwa bubbani̱ obu hamui na kusaba kwa bantu baa Luhanga, byombi byalu̱gha mu mukono ghwa malai̱ka oghu, byamuka byahi̱kʼo Luhanga.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Du̱mbi̱ malai̱ka oghu aakwata kibindi kya feeja eki, aaki̱i̱su̱li̱ya mulilo oghwabaagha hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa, aakikuba munsi; nkubha yaabbyoka, yeetanuka kandi mu̱si̱ki̱ ghwadhi̱ngi̱ya munsi.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Niibuwo baamalai̱ka musanju̱ aba beeteekani̱i̱je kuteela bi̱i̱di̱yo ebi baabahaaye.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Obu malai̱ka wʼoku̱du̱bha aateeye ki̱i̱di̱yo kiye, mbu̱la ya lubaale kandi na mulilo ghulimu saghama byegenga munsi. Kandi kimui kyakasatu kya nsi, kimui kyakasatu kya biti, na kimui kyakasatu kya bi̱si̱ngo byona byahiya.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Obu malai̱ka waakabili aateeye ki̱i̱di̱yo kiye, kintu ki̱su̱si̱ye mwena ghuunamu̱li̱to ghukwakamu mulilo, kyegenga mu nanja. Kimui kyakasatu kya nanja kyafooka saghama,
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 na kimui kyakasatu kya bihanguwa byomi̱i̱li̱ ebyabaagha mu nanja byaku̱wa kandi na kimui kyakasatu kya maati̱ ghaanamu̱li̱to ghaahwelekeelela.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Obu malai̱ka waakasatu aateeye ki̱i̱di̱yo kiye, nsooli̱ya namu̱li̱to yaalu̱gha mu eghulu, niyaaka nga toci̱, yeegengela kimui kyakasatu kya byambu hamui na nsulo.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Li̱i̱na lya nsooli̱ya eghi baaghighilaghamu Kusaalila. Kimui kyakasatu kya maasi ghaasalilila kimui, ghaata bantu bakani̱ye, haabwa kusaalila kwaghʼo.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Obu malai̱ka waakanaa aateeye ki̱i̱di̱yo kiye, kimui kyakasatu kya musana, kimui kyakasatu kya kweli̱, na kimui kyakasatu kya nsooli̱ya byʼomu mwanya byali̱ma. Kimui kyakasatu kya ntangaali̱ kyahuwa musana ghutaakutuwa kandi kimui kyakasatu kya mukilo kyahuwa kyeleeli̱ kitaliyo.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Obu naabaagha ninaloli̱ye, naabona kibebe ekyahalalagha mu mwanya nkibilikila nʼelaka lyamaani̱ kiti, “Ngamulikibona! Ngamulikibona! Ngamulikibona enu̱we bantu abali munsi, nanga baamalai̱ka basatu abanati̱ghaayeyo bakaakuteela bi̱i̱di̱yo byabo ebikubʼo enu̱we bikubabona-boneli̱ya kimui.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.