Apocalipse 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kintu kinji eki naaboone, ni baamalai̱ka bbanaa baamiliiye haa mpande enaa sya nsi, kutanga mpwegha ku̱lu̱gha haa mpande enaa sya nsi, niikuwo hatabʼo mwegha oghukuteela munsi, haa nanja kedha haa kiti kyona.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Naatodha naabona malai̱ka onji naakoma naalu̱gha bu̱lu̱gha ejooba, akwete kyaku̱teesi̱yʼo kabonelo kaa Luhanga mwomi̱i̱li̱. Aabilikila nʼelaka lyamaani̱ baamalai̱ka bbanaa bali̱, aba baabaagha bahaaye bu̱toki̱ kukola kubhi nsi hamui na nanja.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Aabaghila ati, “Mutakabhi̱i̱ya nsi, nanja, nankabha biti, ku̱hi̱ki̱ya obu tulamala kuta kabonelo kaa Luhanga haa bhu̱u̱su̱ ya baheeleli̱ya be.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Du̱mbi̱ malai̱ka oghu na baamalai̱ka baanakiye baata kabonelo kaa Luhanga haa bhu̱u̱su̱ sya baheeleli̱ya be. Ti̱ bangambila ngu bwile obu muhendo ghwa bantu boona ghukaba mitwalo eku̱mi̱ neenaa na nku̱mi̱ enaa, ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la ya Banai̱saaleeli̱:
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 mutwalo ghumui na nku̱mi̱ ebili ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Yu̱da,
5 — ausente —
6 mutwalo ghumui na nku̱mi̱ ebili ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Aseli̱,
6 — ausente —
7 mutwalo ghumui na nku̱mi̱ ebili ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱,
7 — ausente —
8 mutwalo ghumui na nku̱mi̱ ebili ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Jabbu̱looni̱,
8 — ausente —
9 Haanu̱ma yʼebi, naabona bantu bakaniiye kimui, aba muntu atangu̱gu̱bhi̱ye kubabala, bakaba balu̱ghi̱ye mu mahanga ghoona, mu ntu̱la syona, na mu bantu boona bʼomu mi̱bu̱ghe yoona. Bakaba beemiliiye mu maaso ghaa ntebe ya bukama na mu maaso ghaa Kyana kya Ntaama. Bakaba balu̱wete nkanji̱ sijelu, bakwete bi̱kongu̱bho mu ngalo syabo.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Baagolagha nʼelaka lyamaani̱ bati, “Uwe Luhanga waatu oghu ositami̱ye haa ntebe ya bukama, hamui na Kyana kya Ntaama, ni̱i̱nu̱we mwatu̱ju̱ni̱ye!”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Baamalai̱ka boona bakaba beeli̱ghi̱li̱i̱ye ntebe ya bukama ya Luhanga kandi beeli̱ghi̱li̱i̱ye na bakulu na bihanguwa bbinaa byomi̱i̱li̱ ebyabaagha mu maaso ghaa ntebe ya bukama. Baateeli̱ya, baatandika kulami̱ya Luhanga,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 mbaghila bati, “Aami̱i̱na! Mi̱gi̱sa, ki̱ti̱i̱ni̱sa, magheji, ku̱si̱i̱ma, ku̱hu̱ta, maani̱ kandi bu̱toki̱ bibe bya Luhanga waatu wa bilo nʼebilo! Aami̱i̱na.”
12 dizendo: —
13 Niibuwo omui mu bakulu abili na bbanaa ambu̱u̱i̱ye ati, “Bantu abalu̱wete nkanji̱ sijelu aba mbaki? Kandi omani̱ye hambali balu̱ghi̱ye?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Naamukuukamu nti, “Wai̱tu̱, nuuwe omani̱ye.” Angila ati, “Aba ni abaagu̱mi̱si̱li̱i̱je kubona-bona kwamaani̱. Aba ni abaanaabi̱i̱ye nkanji̱ syabo syela dhiyo mu saghama ya Kyana kya Ntaama.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 “Nahabweki niikiyo ki̱leki̱ye bali mu maaso ghaa ntebe ya bukama ya Luhanga,
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Tabakutodha njala kubakwata, nankabha eliyo kubakwata;
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Nanga Kyana kya Ntaama
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.