Apocalipse 16

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naaghu̱wa elaka lyamaani̱ ndi̱lu̱gha mu Numba ya Luhanga mu eghulu ndighila baamalai̱ka musanju̱ aba liti, “Mughende museese munsi bibindi musanju̱ bya ki̱i̱ni̱gha kya Luhanga.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Malai̱ka wʼoku̱du̱bha aaghenda aaseesa munsi ebyabaagha mu kibindi kiye, ti̱ bantu boona abaabaagha na kabonelo kaa kisolo eki kandi balami̱ya kisasani̱ kyakiyo, baatunga kifubilo kya kulwala bibbodhe bisaaliliiye kimui.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Malai̱ka waakabili aaseesa ebyabaagha mu kibindi kiye mu nanja, maasi ghoona ghaatukula nga saghama elunalu̱ni̱ye kandi ekwataane nga ya mi̱ku̱, ti̱ ebyabaaghamu byona byaku̱wa.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Malai̱ka waakasatu aaseesa ebyabaagha mu kibindi kiye mu maasi na mu nsulo kandi ghoona ghaafooka saghama.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Niibuwo naaghu̱u̱ye malai̱ka oghu akaba ali na bujunaani̱ji̱buwa haa maasi agha, naaghila ati,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Bantu abakujeemeeye aba bakaseesa saghama ya bantu baa Luhanga hamui na balangi̱.
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Naaghu̱wa elaka lya muntu ndi̱lu̱gha hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa ndighila liti,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Malai̱ka waakanaa aaseesa ebyabaagha mu kibindi kiye haa musana, ti̱ ghwatuumila kimui kandi ghwatandika kwoki̱ya bantu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Haabwa kituumo kya musana ku̱booki̱ya kitiyo, baatandika kwambula Luhanga oghu akaba ali na bu̱toki̱ haa bifubilo ebi. Baabhenga kwekuukamu bibhi byabo kandi baabhenga kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Malai̱ka waakataano aaseesa ebyabaagha mu kibindi kiye haa ntebe ya bukama ya kisolo eki, mweli̱ma ghwamaani̱ ghwakwata mu kyalo eki kisolo eki kyali ki̱lemi̱ye kyona kandi bantu bʼomu bukama obu boona baatandika kwenena bilimi haabwa kubona-bona kwamaani̱.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Baatandika kwambula Luhanga wʼomu eghulu haabwa busaali̱ji̱ bwamaani̱ bwa kifubilo kya bibbodhe eki Luhanga aali abahaaye. Bhaatu baabhenga kwekuukamu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi baakolagha.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Malai̱ka wamukaagha aaseesa ebyabaagha mu kibindi kiye haa maasi ghaanamu̱li̱to Efulaati̱, ti̱ ghoona ghooma, niikuwo mahe ghaa bakama abali bu̱lu̱gha ejooba batunge haakukwama.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Naabona bi̱li̱mu̱ bisatu bi̱su̱si̱ye bigbende. Kimui kyalu̱gha mu kanu̱wa kaa kiyoka, kimui kyalu̱gha mu kanu̱wa kaa kisolo, na kimui kyalu̱gha mu kanu̱wa kaa mulangi̱ wa bisubha.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Bikaba bili bi̱li̱mu̱ ebyakolagha byakuswekani̱ya kandi bi̱li̱mu̱ ebi bikughendagha mu bakama baa munsi yoona kubakumaani̱li̱ya hamui kweteekani̱ja kulwana haa kilo kikulu kya Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Mukama aaghila ati, “Olole, nkwisa nga musuma! Ali na mu̱gi̱sa oghu akuukala abhali̱i̱ye kandi alu̱wete, niikuwo ataghenda muhina kandi bantu babona muhina ghuwe!
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Bi̱li̱mu̱ ebi bilikumaani̱li̱ya hamui bakama mu ki̱i̱kalo eki mu Luhebbulaayo bakughilaghamu Alamagedooni̱.”
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Malai̱ka wamusanju̱ aaseesa ebyabaagha mu kibindi kiye mu mwanya. Naaghu̱wa elaka lyamaani̱ ndi̱lu̱gha haa ntebe ya bukama mu Numba ya Luhanga ndighila liti, “Kyahooye!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Du̱mbi̱ nkubha yaabbyoka kandi yeetanuka, ti̱ mu̱si̱ki̱ ghwamaani̱ ghwadhi̱ngi̱li̱ya kimui. Ku̱lu̱gha bantu bali munsi taakabaaghʼo mu̱si̱ki̱ ngʼoghwadhi̱ngi̱i̱ye bwile obu.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ti̱ mu̱si̱ki̱ oghu ghwatu̱wamu kasatu kibugha kikulu Bbabbu̱looni̱. Kandi na bibugha binji bikani̱ye byʼomu mahanga byegenga, byahwelekeelela. Bhaatu Luhanga taabuluuwe kibugha kikulu eki, aakiisuka, aaki̱nwesi̱ya kiikopo kiisuuye vi̱i̱ni̱ ya ki̱i̱ni̱gha kiye.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Bi̱i̱kalo byona ebi maasi gheeli̱ghi̱li̱i̱ye byameluwa kandi myena yoona yaabula.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Bibaale bya mbu̱la ya lubaale biinamu̱li̱to, bu̱li̱ kimui kyengaane haai nga ki̱lo maku̱mi̱ ataano, byatandika ku̱lu̱gha eghulu mbineegengela bantu. Baatandika kwambula Luhanga haabwa kubafubila na mbu̱la ya lubaale, nanga kifubilo eki kikababona-boni̱ya kwonini.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.