Apocalipse 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obu naaloli̱ye, naabona Kyana kya Ntaama, aamiliiye haa mwena ghwa Sayu̱u̱ni̱, bantu mitwalo eku̱mi̱ nʼenaa na nku̱mi̱ enaa bakaba beemiliiye hamui naye. Bantu aba ni abaabaagha bahandi̱i̱ku̱u̱wʼo li̱i̱na liye na lya Ese wee haa bhu̱u̱su̱ syabo.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Kandi naaghu̱wa elaka lyamaani̱ ndi̱lu̱gha mu eghulu ndigola nga kiijulumba kedha nga lya nkubha yamaani̱. Likaba lili nga lya bantu bakuteela du̱ngu̱ syabo.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Baalimbagha kilimbo kihyaka bali mu maaso ghaa ntebe ya bukama, na mu maaso ghaa bihanguwa bbinaa byomi̱i̱li̱ hamui na bakulu. Ti̱ taaliyo muntu nʼomui oghu akagubha kukwata kilimbo, kuuyʼo bantu mitwalo eku̱mi̱ nʼenaa na nku̱mi̱ enaa aba Luhanga aacunguuye munsi bonkaha.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Bantu aba ni abateebhi̱hi̱i̱ye ewaa Luhanga ku̱syana na bakali̱, baakala beeli̱ndi̱ye bali bahi̱ki̱li̱i̱ye. Bakughendagha na Kyana kya Ntaama hambali akaakughendagha. Niibo bantu bʼoku̱du̱bha kucunguluwa mu bantu boona baa Luhanga na Kyana kya Ntaama.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ni abatahaaye kisubha na kimui kandi abataakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye na kimui.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Naabona malai̱ka onji naaghendela mu mwanya nga noni̱. Aaghendagha kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga ghatahuwʼo mu bantu abali munsi, mu bu̱li̱ ehanga, ntu̱la, mu̱bu̱ghe kandi bantu.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Mu̱hu̱ti̱ye Luhanga kandi mumuhe ki̱ti̱i̱ni̱sa, nanga bwile buwe bwa ku̱twi̱la bantu musango bwahi̱ki̱ye. Mumulami̱ye oghu akahanga eghulu kandi nsi, nanja na nsulo sya maasi syona.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Naabona malai̱ka onji waakabili amulabhi̱ye, aaghila ati, “Kyegengi̱ye, kyegengi̱ye, kibugha kikulu Bbabbu̱looni̱! Ekyatami̱i̱ye mahanga ghoona na bubhi bwa bu̱syani̱ bwakiyo buhingulaane.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Naabona malai̱ka onji waakasatu abalabhi̱ye, aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Weena oghu akulami̱yagha kisolo kandi alami̱ya kisasani̱ kiye kandi na weena oghu ali na kabonelo kaa kisolo eki haa bhu̱u̱su̱ yee kedha haa mikono ghuwe,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 naye alinwela kimui haa vi̱i̱ni̱ ya ki̱i̱ni̱gha kya Luhanga, eghi eesuuye mu kiikopo kiye kya ki̱i̱ni̱gha. Luhanga akubabona-boneli̱ya kimui mu mulilo ghwa bughanga bwamaani̱, baamalai̱ka be bahi̱ki̱li̱i̱ye banaloli̱ye kandi na mu maaso ghaa Kyana kya Ntaama.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ti̱ mwi̱ka ghwa mulilo oghu̱kubooki̱ya ni ghwa bilo nʼebilo. Boona abakulami̱yagha kisolo eki kandi balami̱ya kisasani̱ kyakiyo, ti̱ babatʼo kabonelo kaa li̱i̱na lyakiyo, ebe mukilo kedha ntangaali̱, tabalitunga kasi̱nge bbaa.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Nahabweki kini kikumani̱i̱si̱ya ngu bantu baa Luhanga abakwete bilaghilo biye kandi abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu babhonganuuwe ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Niibuwo naaghu̱u̱ye elaka ndi̱lu̱gha mu eghulu, ndighila liti, “Ohandiike oti: Ku̱lu̱gha endindi bali na mu̱gi̱sa abaku̱ku̱wa banahi̱ki̱li̱i̱je Mukama.” Kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aku̱ki̱gu̱mi̱yagha ati, “Majima kuwo bali na mu̱gi̱sa, nanga bakuhuumula milimo yamaani̱ baakoli̱ye kandi batunge mpeela haabwa ebi baakoli̱ye!”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Obu naaloli̱ye, naabona kicu kyeleeye kimui dhiyo. Oghu asu̱si̱ye mwana wa muntu akaba asitami̱ye haa kicu haala. Akaba alu̱wete sipeewa ya bukama ya feeja mu mutuwe kandi akwete mu ngalo muholo ghwoghiiliiye kimui.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Naabona malai̱ka onji naatuwa mu Numba ya Luhanga, aabilikila nʼelaka lyamaani̱ oghu akaba asitami̱ye haa kicu ati, “Okwate muholo ghwawe, otandike kukesa, nanga bwile bwa kukesa bwahi̱ki̱ye, bya kukesa munsi byeleeye kimui.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Oghu akaba asitami̱ye haa kicu oghu aahu̱ngi̱ya muholo ghuwe, aatandika kukesa nsi.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Malai̱ka onji aatuwa mu Numba ya Luhanga mu eghulu, naye dhee akaba akwete muholo ghwoghiiliiye kimui.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Malai̱ka onji oghu akaba ali na bu̱toki̱ bwa ku̱tu̱mi̱ka mulilo mu Numba ya Luhanga, aatuwa naalu̱gha haai nʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa, aabilikila nʼelaka lyamaani̱ onji oghu akaba akwete muholo ghwoghiiye oghu, aamughila ati, “Okwate muholo ghwawe kandi okese bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ ya munsi, nanga byeli̱ye.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Du̱mbi̱ malai̱ka oghu aahu̱ngi̱ya muholo ghuwe munsi, aakumaani̱ya bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ ya munsi, aabita mu ndeeba namu̱li̱to ya ki̱i̱ni̱gha kya Luhanga.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Bi̱ghu̱ma ebi baabikpeetaagila hanja ya kibugha eki, byalu̱ghamu saghama ekaniiye kimui, kutungeela kwa saghama eghi kwaba mi̱ta emui nʼeki̱twi̱ke kandi yaasenda kusaala haa ki̱lomi̱ta bi̱ku̱mi̱ bisatu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.