3 João 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Si̱ye, mwebembeli̱ mukulu, ni̱i̱si̱ye naahandiikila uwe Gaayo oghu ali nga wamaaha eenini haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kandi oghu majima nkundiiye kimui.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Uwe oghu nku̱ndi̱ye, nkukusabilagha ewaa Luhanga nti ookale mpempa yonkaha kandi Luhanga akuhe bwomi̱i̱li̱ busemeeye ngoku aakuhaaye ku̱hi̱ki̱li̱ja kwamaani̱.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Naadheedheleeu̱we kimui obu bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu abaalu̱ghi̱ye ewaanu eghi baasi̱ye bangambila ngoku onagumiiye kwonini haa njegheesi̱ya yamajima. Kandi bangambiiye dhee ngoku onaakukola kwonini ebi njegheesi̱ya eghi elaghiiye.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Ekindheedheeye kimui ni ku̱u̱ghu̱wa abali nga baana banje boonini haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo ngu banahu̱ti̱i̱ye kwonini njegheesi̱ya yamajima eghi.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Wamaaha oghu nku̱ndi̱ye, obu okukoonelagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyawe baghenu̱ abakusaalilagha ewaanu eghi, nankabha batali bʼomu ki̱bbu̱la kyanu, okubaagha nooheeleli̱ya Yesu na bwesighibuwa bwonini.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Baaghambiiye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baankyawe eni kukunda oku oli nakuwo. Obhonganuuwe kweyongela kukoonelagha bantu ngʼaba mu ngendo syabo. Ti̱ okikolaghe mu mulingo oghu̱dheedhi̱ye Luhanga.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyatu aba bakaakubaagha mbaghenda kughambila bantu haa Yesu, Tabaku̱si̱i̱magha bu̱kooneli̱ bwona bwa bantu abatamani̱ye Luhanga.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Nahabweki etu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to ni̱i̱tu̱we tubhonganuuwe kubakoonela kukola hamui mulimo ghwa kwegheesi̱ya butumuwa bwamajima.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Bbaluwa eni, naaghihandiikila ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼewaanu eghi. Bhaatu nimani̱ye ngoku Di̱yotolofe ataakukola ebi naabalaghiiye kukola mu bbaluwa eni. Nanga eye akubaagha abbali̱ye munu kwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Nkaakwisa eghi, nkubaghambila bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye byona ebi akukolagha. Nkubaghambila ngoku aku̱bu̱ghaghʼo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi bya bisubha. Ti̱ takili eki kyonkaha bbaa, eye akubhengagha kutwalikani̱ya kusemeeye bahi̱ki̱li̱ja abakusaalilagha eghi. Kandi taaku̱si̱i̱mi̱lani̱yagha bahi̱ki̱li̱ja bʼomu ki̱bbu̱la kyanu eghi kukoonela bahi̱ki̱li̱ja aba. Ti̱ abakubhengagha ebiye, bakoonela bahi̱ki̱li̱ja aba, akubatangagha ati baleke kwisa mu kulami̱ya kwanu.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Nahabweki uwe wamaaha Gaayo oghu nku̱ndi̱ye, otakwata byakulolelʼo bi̱bhi̱i̱hi̱ye nga bya Di̱yotolofe oghu. Bhaatu weeyongele kukola bikoluwa bisemeeye, oosuke ngu bantu abakolagha bikoluwa bisemeeye majima ni bantu kwonini baa Luhanga. Bhaatu abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, tabali mu bumui na Luhanga bbaa.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Bahi̱ki̱li̱ja boona abamani̱ye Demeteleewa baku̱bu̱ghagha ngoku ali muntu mulungi. Nanga ebi akukolagha byoleki̱ye ngoku ahu̱ti̱i̱ye njegheesi̱ya yamajima. Ti̱ naatu tukumusindagha dhee kandi mumani̱ye ngoku etu̱we bahi̱ki̱li̱ja eni tu̱ku̱bu̱ghagha majima ghonkaha.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Naabaagha na bikani̱ye ebi naabbalagha kubahandiikila, bhaatu tankukuhandiikila biyo byona mu bbaluwa eni bbaa,
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 nanga mu bwile butaseli̱ye, nkubbala kwisa eghi tughahaane bhyani.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Mpempa yonkaha eghi. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu eni mbabakeeli̱ya. Onkeeleli̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje boona eghi.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.