3 João 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Si̱ye, mwebembeli̱ mukulu, ni̱i̱si̱ye naahandiikila uwe Gaayo oghu ali nga wamaaha eenini haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kandi oghu majima nkundiiye kimui.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Uwe oghu nku̱ndi̱ye, nkukusabilagha ewaa Luhanga nti ookale mpempa yonkaha kandi Luhanga akuhe bwomi̱i̱li̱ busemeeye ngoku aakuhaaye ku̱hi̱ki̱li̱ja kwamaani̱.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Naadheedheleeu̱we kimui obu bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu abaalu̱ghi̱ye ewaanu eghi baasi̱ye bangambila ngoku onagumiiye kwonini haa njegheesi̱ya yamajima. Kandi bangambiiye dhee ngoku onaakukola kwonini ebi njegheesi̱ya eghi elaghiiye.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ekindheedheeye kimui ni ku̱u̱ghu̱wa abali nga baana banje boonini haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo ngu banahu̱ti̱i̱ye kwonini njegheesi̱ya yamajima eghi.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Wamaaha oghu nku̱ndi̱ye, obu okukoonelagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyawe baghenu̱ abakusaalilagha ewaanu eghi, nankabha batali bʼomu ki̱bbu̱la kyanu, okubaagha nooheeleli̱ya Yesu na bwesighibuwa bwonini.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Baaghambiiye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baankyawe eni kukunda oku oli nakuwo. Obhonganuuwe kweyongela kukoonelagha bantu ngʼaba mu ngendo syabo. Ti̱ okikolaghe mu mulingo oghu̱dheedhi̱ye Luhanga.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyatu aba bakaakubaagha mbaghenda kughambila bantu haa Yesu, Tabaku̱si̱i̱magha bu̱kooneli̱ bwona bwa bantu abatamani̱ye Luhanga.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Nahabweki etu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to ni̱i̱tu̱we tubhonganuuwe kubakoonela kukola hamui mulimo ghwa kwegheesi̱ya butumuwa bwamajima.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Bbaluwa eni, naaghihandiikila ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼewaanu eghi. Bhaatu nimani̱ye ngoku Di̱yotolofe ataakukola ebi naabalaghiiye kukola mu bbaluwa eni. Nanga eye akubaagha abbali̱ye munu kwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Nkaakwisa eghi, nkubaghambila bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye byona ebi akukolagha. Nkubaghambila ngoku aku̱bu̱ghaghʼo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi bya bisubha. Ti̱ takili eki kyonkaha bbaa, eye akubhengagha kutwalikani̱ya kusemeeye bahi̱ki̱li̱ja abakusaalilagha eghi. Kandi taaku̱si̱i̱mi̱lani̱yagha bahi̱ki̱li̱ja bʼomu ki̱bbu̱la kyanu eghi kukoonela bahi̱ki̱li̱ja aba. Ti̱ abakubhengagha ebiye, bakoonela bahi̱ki̱li̱ja aba, akubatangagha ati baleke kwisa mu kulami̱ya kwanu.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Nahabweki uwe wamaaha Gaayo oghu nku̱ndi̱ye, otakwata byakulolelʼo bi̱bhi̱i̱hi̱ye nga bya Di̱yotolofe oghu. Bhaatu weeyongele kukola bikoluwa bisemeeye, oosuke ngu bantu abakolagha bikoluwa bisemeeye majima ni bantu kwonini baa Luhanga. Bhaatu abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, tabali mu bumui na Luhanga bbaa.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Bahi̱ki̱li̱ja boona abamani̱ye Demeteleewa baku̱bu̱ghagha ngoku ali muntu mulungi. Nanga ebi akukolagha byoleki̱ye ngoku ahu̱ti̱i̱ye njegheesi̱ya yamajima. Ti̱ naatu tukumusindagha dhee kandi mumani̱ye ngoku etu̱we bahi̱ki̱li̱ja eni tu̱ku̱bu̱ghagha majima ghonkaha.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Naabaagha na bikani̱ye ebi naabbalagha kubahandiikila, bhaatu tankukuhandiikila biyo byona mu bbaluwa eni bbaa,
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 nanga mu bwile butaseli̱ye, nkubbala kwisa eghi tughahaane bhyani.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Mpempa yonkaha eghi. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu eni mbabakeeli̱ya. Onkeeleli̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje boona eghi.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.