3 João 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Si̱ye, mwebembeli̱ mukulu, ni̱i̱si̱ye naahandiikila uwe Gaayo oghu ali nga wamaaha eenini haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kandi oghu majima nkundiiye kimui.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Uwe oghu nku̱ndi̱ye, nkukusabilagha ewaa Luhanga nti ookale mpempa yonkaha kandi Luhanga akuhe bwomi̱i̱li̱ busemeeye ngoku aakuhaaye ku̱hi̱ki̱li̱ja kwamaani̱.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Naadheedheleeu̱we kimui obu bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu abaalu̱ghi̱ye ewaanu eghi baasi̱ye bangambila ngoku onagumiiye kwonini haa njegheesi̱ya yamajima. Kandi bangambiiye dhee ngoku onaakukola kwonini ebi njegheesi̱ya eghi elaghiiye.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Ekindheedheeye kimui ni ku̱u̱ghu̱wa abali nga baana banje boonini haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo ngu banahu̱ti̱i̱ye kwonini njegheesi̱ya yamajima eghi.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Wamaaha oghu nku̱ndi̱ye, obu okukoonelagha bahi̱ki̱li̱ja baanakyawe baghenu̱ abakusaalilagha ewaanu eghi, nankabha batali bʼomu ki̱bbu̱la kyanu, okubaagha nooheeleli̱ya Yesu na bwesighibuwa bwonini.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Baaghambiiye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baankyawe eni kukunda oku oli nakuwo. Obhonganuuwe kweyongela kukoonelagha bantu ngʼaba mu ngendo syabo. Ti̱ okikolaghe mu mulingo oghu̱dheedhi̱ye Luhanga.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyatu aba bakaakubaagha mbaghenda kughambila bantu haa Yesu, Tabaku̱si̱i̱magha bu̱kooneli̱ bwona bwa bantu abatamani̱ye Luhanga.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Nahabweki etu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Ki̱li̱si̱to ni̱i̱tu̱we tubhonganuuwe kubakoonela kukola hamui mulimo ghwa kwegheesi̱ya butumuwa bwamajima.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Bbaluwa eni, naaghihandiikila ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼewaanu eghi. Bhaatu nimani̱ye ngoku Di̱yotolofe ataakukola ebi naabalaghiiye kukola mu bbaluwa eni. Nanga eye akubaagha abbali̱ye munu kwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Nkaakwisa eghi, nkubaghambila bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye byona ebi akukolagha. Nkubaghambila ngoku aku̱bu̱ghaghʼo etu̱we bahi̱ki̱li̱ja bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi bya bisubha. Ti̱ takili eki kyonkaha bbaa, eye akubhengagha kutwalikani̱ya kusemeeye bahi̱ki̱li̱ja abakusaalilagha eghi. Kandi taaku̱si̱i̱mi̱lani̱yagha bahi̱ki̱li̱ja bʼomu ki̱bbu̱la kyanu eghi kukoonela bahi̱ki̱li̱ja aba. Ti̱ abakubhengagha ebiye, bakoonela bahi̱ki̱li̱ja aba, akubatangagha ati baleke kwisa mu kulami̱ya kwanu.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Nahabweki uwe wamaaha Gaayo oghu nku̱ndi̱ye, otakwata byakulolelʼo bi̱bhi̱i̱hi̱ye nga bya Di̱yotolofe oghu. Bhaatu weeyongele kukola bikoluwa bisemeeye, oosuke ngu bantu abakolagha bikoluwa bisemeeye majima ni bantu kwonini baa Luhanga. Bhaatu abakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, tabali mu bumui na Luhanga bbaa.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Bahi̱ki̱li̱ja boona abamani̱ye Demeteleewa baku̱bu̱ghagha ngoku ali muntu mulungi. Nanga ebi akukolagha byoleki̱ye ngoku ahu̱ti̱i̱ye njegheesi̱ya yamajima. Ti̱ naatu tukumusindagha dhee kandi mumani̱ye ngoku etu̱we bahi̱ki̱li̱ja eni tu̱ku̱bu̱ghagha majima ghonkaha.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Naabaagha na bikani̱ye ebi naabbalagha kubahandiikila, bhaatu tankukuhandiikila biyo byona mu bbaluwa eni bbaa,
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 nanga mu bwile butaseli̱ye, nkubbala kwisa eghi tughahaane bhyani.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Mpempa yonkaha eghi. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu eni mbabakeeli̱ya. Onkeeleli̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje boona eghi.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.