2 Pedro 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhaatu hambele balangi̱ baa bisubha bakaba bali mu bantu baa I̱saaleeli̱, ngoku beegheesi̱ya baa bisubha bakwisa mu enu̱we. Bakubataahi̱yamu mu ki̱bi̱so-bi̱so njegheesi̱ya eghi eku̱bhi̱i̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa bantu. Njegheesi̱ya eghi, ekuleka bo beehighaane Mukama Yesu wa bu̱toki̱ bwona oghu akabasasuulila nsasu̱li̱ yamaani̱, ti̱ beeleteleje kuhwelekeelela kwamaani̱.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Haabwa njegheesi̱ya eghi, bantu bakani̱ye balikwamilila kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ bihingulaane. Baleeteleje bantu ku̱bu̱ghʼo kubhi Ki̱li̱si̱to kihanda kyamajima.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Mululu ghwa beegheesi̱ya baa bisubha aba, ghukuleka baghambile enu̱we bisubha bya bu̱li̱ mulingo kuuyʼo enu̱we sente. Bhaatu hambele Luhanga akasanguwa atu̱u̱yemu kubatwi̱la musango, ti̱ Luhanga taakatu̱waghamu kuleka ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba bbaa.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Nanga hambele obu baamalai̱ka baasi̱i̱si̱ye, Luhanga taabaghaniiye bbaa, aalaghila ati bababohe na njeghele, babakube eku̱li̱mu̱ mu ki̱i̱na kitobheeye kiisuuyemu mweli̱ma. Baakaleyo ku̱hi̱ki̱ya obu alibatwi̱la musango.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Kandi Luhanga taaghiliiye kisa hambele bantu baa munsi obu aaleeti̱ye maasi ghaasula kyalo kyona ghaabamela. Akajuna Nuha hamui na bantu banji musanju̱, Nuha oghu aalangililagha ngoku Luhanga ali̱twi̱la bantu musango mu bwengani̱ja.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Luhanga akahwelekeeli̱ya bibugha kya Sodomu na kya Gomola, aabyoki̱ya byafookela kimui kicu kyonkaha. Aabafoola kyakulolelo ekikughenda kubʼo bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Bwile obu, oghu Luhanga aaju̱ni̱ye ni Looti̱ enkaha, musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu aaghu̱wagha atuntuuye haabwa njikala ebhi̱i̱hi̱ye ya bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Looti̱ oghu haabwa kuba musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu akaba akaaye mu bantu aba, aaghu̱wagha mutima ghumusaaliiye munda haabwa bikoluwa ebi aabonagha kandi aaghu̱wa bantu babhi aba mbakola.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Mukama alaba naaju̱ni̱ye atiyo Looti̱, bu̱li̱ amani̱ye mulingo ghwa kujuna bantu be ku̱lu̱gha mu kwohebuwa. Amani̱ye dhee mulingo ghwa kuukala naanafubila abatahi̱ki̱li̱i̱ye banalindiliiye kilo eki akubatwi̱lamu musango.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Kini kukila munu nkyamajima haa bantu abakutwalilijibuwagha kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye kwa buhanguwa bwabo bwa bu̱si̱i̱si̱ kandi baghaya bu̱toki̱ bwa Luhanga.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Nankabha na baamalai̱ka bali na maani̱ kandi bu̱toki̱ kusaali̱ya beegheesi̱ya baa bisubha aba, tabakughayagha bantu aba, kedha kubanyegheelela mu maaso ghaa Mukama.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Ti̱ beegheesi̱ya baa bisubha aba bakwambulagha na bintu ebi bateetegheleei̱ye. Ebo bali nga binyama ebitaakuteekelejagha, ebikuukalaghʼo haabwa kwehi̱ghu̱wa kwabiyo kwonkaha. Biliyo kwonkaha haabwa kubikwata kandi kubiita. Mu mulingo oghu niikuwo balihwelekeelela nga binyama ebi.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Ngoku ebo bakubona-boni̱yagha banji niikuwo nabo balibabona-boni̱ya batiyo dhee. Bakweghombagha kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye nankabha eli ntangaali̱ tuku. Bantu aba bakaakwisagha mu kugumbaana kwanu bahi̱ki̱li̱ja, bakukuhemulagha. Bubhi bwabo bakubudheedheluwaghamu.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Bu̱syani̱ bubaasuuye mu maaso. Tabakulekeelelagha ku̱si̱i̱sa bbaa. Baku̱bhi̱i̱yagha aba ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kutagu̱mi̱ye bhyani. Bali na mululu ghusaalukaane. Bantu aba baki̱i̱nu̱u̱we kwonini!
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Bakalu̱gha haa ki̱hi̱ki̱ye, baakwamilila kyakulolelʼo kya mulangi̱ Bbalaamu mutabani̱ wa Bbeyola. Akaba aku̱ndi̱ye sente baamusasulagha haabwa kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Bhaatu ndogooi̱ eghi Bbalaamu oghu aabaagha ani̱i̱ni̱yo, kilo kimui yaabu̱gha nga muntu yaamusoghosa haabwa kibhi eki aabbalagha kukola. Yaatanga mulangi̱ oghu kukola bintu bya kidhoma-dhoma.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Bantu aba bali nga nsulo etalimu maasi kedha kicu eki kyegha ki̱ku̱hu̱ngi̱yagha. Luhanga abateekani̱li̱i̱je ki̱i̱kalo kya eku̱li̱mu̱ hambali mweli̱ma ghuusuuye kwonini.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Ebo bakwempanki̱i̱si̱yagha ebi baku̱bu̱ghagha kuni tabili na mughaso. Bakulekagha bantu abaaleki̱ye bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye baakalagha mbakola, babaleeteleja kutodha kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bantu banji bakukolagha.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Bakughambilagha bantu kukola ebi bakabbali̱ye. Ti̱ na beegheesi̱ya aba boonini tabakulekagha bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye bakukolagha, nanga muntu ekimutwali̱li̱i̱je kitimbiikaane kukileka.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Ti̱ muntu oghu akaba naaleki̱ye bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya munsi muni, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kandi aatodha atandika kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, oghu akuba asi̱i̱si̱ye kwonini kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Kyangubaaye kilungi nguli eye ataamani̱ye mughaso ghwa kuba mu̱hi̱ki̱li̱i̱le kusaali̱ya kughumanya ti̱ haanu̱ma aatodha eegaali̱ya alu̱gha haa kighambo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kya Luhanga.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Beegheesi̱ya baa bisubha aba bali nga mbuwa esi lu̱si̱mo majima kuwo lubabu̱ghi̱yʼo luti, “Mbuwa eghi ekuliyaagha bitanaki̱ byayo.” Kandi lunji luti, “Mpunu eghi ekumalagha kunaaba etodha eghenda yeeghala-ghala mu bisaabo.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.