2 Pedro 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Bhaatu hambele balangi̱ baa bisubha bakaba bali mu bantu baa I̱saaleeli̱, ngoku beegheesi̱ya baa bisubha bakwisa mu enu̱we. Bakubataahi̱yamu mu ki̱bi̱so-bi̱so njegheesi̱ya eghi eku̱bhi̱i̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa bantu. Njegheesi̱ya eghi, ekuleka bo beehighaane Mukama Yesu wa bu̱toki̱ bwona oghu akabasasuulila nsasu̱li̱ yamaani̱, ti̱ beeleteleje kuhwelekeelela kwamaani̱.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Haabwa njegheesi̱ya eghi, bantu bakani̱ye balikwamilila kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ bihingulaane. Baleeteleje bantu ku̱bu̱ghʼo kubhi Ki̱li̱si̱to kihanda kyamajima.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Mululu ghwa beegheesi̱ya baa bisubha aba, ghukuleka baghambile enu̱we bisubha bya bu̱li̱ mulingo kuuyʼo enu̱we sente. Bhaatu hambele Luhanga akasanguwa atu̱u̱yemu kubatwi̱la musango, ti̱ Luhanga taakatu̱waghamu kuleka ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba bbaa.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Nanga hambele obu baamalai̱ka baasi̱i̱si̱ye, Luhanga taabaghaniiye bbaa, aalaghila ati bababohe na njeghele, babakube eku̱li̱mu̱ mu ki̱i̱na kitobheeye kiisuuyemu mweli̱ma. Baakaleyo ku̱hi̱ki̱ya obu alibatwi̱la musango.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Kandi Luhanga taaghiliiye kisa hambele bantu baa munsi obu aaleeti̱ye maasi ghaasula kyalo kyona ghaabamela. Akajuna Nuha hamui na bantu banji musanju̱, Nuha oghu aalangililagha ngoku Luhanga ali̱twi̱la bantu musango mu bwengani̱ja.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Luhanga akahwelekeeli̱ya bibugha kya Sodomu na kya Gomola, aabyoki̱ya byafookela kimui kicu kyonkaha. Aabafoola kyakulolelo ekikughenda kubʼo bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Bwile obu, oghu Luhanga aaju̱ni̱ye ni Looti̱ enkaha, musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu aaghu̱wagha atuntuuye haabwa njikala ebhi̱i̱hi̱ye ya bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Looti̱ oghu haabwa kuba musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu akaba akaaye mu bantu aba, aaghu̱wagha mutima ghumusaaliiye munda haabwa bikoluwa ebi aabonagha kandi aaghu̱wa bantu babhi aba mbakola.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Mukama alaba naaju̱ni̱ye atiyo Looti̱, bu̱li̱ amani̱ye mulingo ghwa kujuna bantu be ku̱lu̱gha mu kwohebuwa. Amani̱ye dhee mulingo ghwa kuukala naanafubila abatahi̱ki̱li̱i̱ye banalindiliiye kilo eki akubatwi̱lamu musango.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Kini kukila munu nkyamajima haa bantu abakutwalilijibuwagha kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye kwa buhanguwa bwabo bwa bu̱si̱i̱si̱ kandi baghaya bu̱toki̱ bwa Luhanga.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Nankabha na baamalai̱ka bali na maani̱ kandi bu̱toki̱ kusaali̱ya beegheesi̱ya baa bisubha aba, tabakughayagha bantu aba, kedha kubanyegheelela mu maaso ghaa Mukama.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Ti̱ beegheesi̱ya baa bisubha aba bakwambulagha na bintu ebi bateetegheleei̱ye. Ebo bali nga binyama ebitaakuteekelejagha, ebikuukalaghʼo haabwa kwehi̱ghu̱wa kwabiyo kwonkaha. Biliyo kwonkaha haabwa kubikwata kandi kubiita. Mu mulingo oghu niikuwo balihwelekeelela nga binyama ebi.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ngoku ebo bakubona-boni̱yagha banji niikuwo nabo balibabona-boni̱ya batiyo dhee. Bakweghombagha kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye nankabha eli ntangaali̱ tuku. Bantu aba bakaakwisagha mu kugumbaana kwanu bahi̱ki̱li̱ja, bakukuhemulagha. Bubhi bwabo bakubudheedheluwaghamu.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Bu̱syani̱ bubaasuuye mu maaso. Tabakulekeelelagha ku̱si̱i̱sa bbaa. Baku̱bhi̱i̱yagha aba ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kutagu̱mi̱ye bhyani. Bali na mululu ghusaalukaane. Bantu aba baki̱i̱nu̱u̱we kwonini!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Bakalu̱gha haa ki̱hi̱ki̱ye, baakwamilila kyakulolelʼo kya mulangi̱ Bbalaamu mutabani̱ wa Bbeyola. Akaba aku̱ndi̱ye sente baamusasulagha haabwa kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Bhaatu ndogooi̱ eghi Bbalaamu oghu aabaagha ani̱i̱ni̱yo, kilo kimui yaabu̱gha nga muntu yaamusoghosa haabwa kibhi eki aabbalagha kukola. Yaatanga mulangi̱ oghu kukola bintu bya kidhoma-dhoma.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Bantu aba bali nga nsulo etalimu maasi kedha kicu eki kyegha ki̱ku̱hu̱ngi̱yagha. Luhanga abateekani̱li̱i̱je ki̱i̱kalo kya eku̱li̱mu̱ hambali mweli̱ma ghuusuuye kwonini.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ebo bakwempanki̱i̱si̱yagha ebi baku̱bu̱ghagha kuni tabili na mughaso. Bakulekagha bantu abaaleki̱ye bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye baakalagha mbakola, babaleeteleja kutodha kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bantu banji bakukolagha.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Bakughambilagha bantu kukola ebi bakabbali̱ye. Ti̱ na beegheesi̱ya aba boonini tabakulekagha bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye bakukolagha, nanga muntu ekimutwali̱li̱i̱je kitimbiikaane kukileka.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ti̱ muntu oghu akaba naaleki̱ye bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya munsi muni, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kandi aatodha atandika kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, oghu akuba asi̱i̱si̱ye kwonini kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Kyangubaaye kilungi nguli eye ataamani̱ye mughaso ghwa kuba mu̱hi̱ki̱li̱i̱le kusaali̱ya kughumanya ti̱ haanu̱ma aatodha eegaali̱ya alu̱gha haa kighambo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kya Luhanga.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Beegheesi̱ya baa bisubha aba bali nga mbuwa esi lu̱si̱mo majima kuwo lubabu̱ghi̱yʼo luti, “Mbuwa eghi ekuliyaagha bitanaki̱ byayo.” Kandi lunji luti, “Mpunu eghi ekumalagha kunaaba etodha eghenda yeeghala-ghala mu bisaabo.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.