2 Pedro 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bhaatu hambele balangi̱ baa bisubha bakaba bali mu bantu baa I̱saaleeli̱, ngoku beegheesi̱ya baa bisubha bakwisa mu enu̱we. Bakubataahi̱yamu mu ki̱bi̱so-bi̱so njegheesi̱ya eghi eku̱bhi̱i̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa bantu. Njegheesi̱ya eghi, ekuleka bo beehighaane Mukama Yesu wa bu̱toki̱ bwona oghu akabasasuulila nsasu̱li̱ yamaani̱, ti̱ beeleteleje kuhwelekeelela kwamaani̱.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Haabwa njegheesi̱ya eghi, bantu bakani̱ye balikwamilila kukola bikoluwa bya bu̱syani̱ bihingulaane. Baleeteleje bantu ku̱bu̱ghʼo kubhi Ki̱li̱si̱to kihanda kyamajima.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Mululu ghwa beegheesi̱ya baa bisubha aba, ghukuleka baghambile enu̱we bisubha bya bu̱li̱ mulingo kuuyʼo enu̱we sente. Bhaatu hambele Luhanga akasanguwa atu̱u̱yemu kubatwi̱la musango, ti̱ Luhanga taakatu̱waghamu kuleka ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba bbaa.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Nanga hambele obu baamalai̱ka baasi̱i̱si̱ye, Luhanga taabaghaniiye bbaa, aalaghila ati bababohe na njeghele, babakube eku̱li̱mu̱ mu ki̱i̱na kitobheeye kiisuuyemu mweli̱ma. Baakaleyo ku̱hi̱ki̱ya obu alibatwi̱la musango.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Kandi Luhanga taaghiliiye kisa hambele bantu baa munsi obu aaleeti̱ye maasi ghaasula kyalo kyona ghaabamela. Akajuna Nuha hamui na bantu banji musanju̱, Nuha oghu aalangililagha ngoku Luhanga ali̱twi̱la bantu musango mu bwengani̱ja.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Luhanga akahwelekeeli̱ya bibugha kya Sodomu na kya Gomola, aabyoki̱ya byafookela kimui kicu kyonkaha. Aabafoola kyakulolelo ekikughenda kubʼo bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Bwile obu, oghu Luhanga aaju̱ni̱ye ni Looti̱ enkaha, musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu aaghu̱wagha atuntuuye haabwa njikala ebhi̱i̱hi̱ye ya bantu abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Looti̱ oghu haabwa kuba musaasa ahi̱ki̱li̱i̱ye, oghu akaba akaaye mu bantu aba, aaghu̱wagha mutima ghumusaaliiye munda haabwa bikoluwa ebi aabonagha kandi aaghu̱wa bantu babhi aba mbakola.
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Mukama alaba naaju̱ni̱ye atiyo Looti̱, bu̱li̱ amani̱ye mulingo ghwa kujuna bantu be ku̱lu̱gha mu kwohebuwa. Amani̱ye dhee mulingo ghwa kuukala naanafubila abatahi̱ki̱li̱i̱ye banalindiliiye kilo eki akubatwi̱lamu musango.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Kini kukila munu nkyamajima haa bantu abakutwalilijibuwagha kweghomba ku̱bhi̱i̱hi̱ye kwa buhanguwa bwabo bwa bu̱si̱i̱si̱ kandi baghaya bu̱toki̱ bwa Luhanga.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Nankabha na baamalai̱ka bali na maani̱ kandi bu̱toki̱ kusaali̱ya beegheesi̱ya baa bisubha aba, tabakughayagha bantu aba, kedha kubanyegheelela mu maaso ghaa Mukama.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Ti̱ beegheesi̱ya baa bisubha aba bakwambulagha na bintu ebi bateetegheleei̱ye. Ebo bali nga binyama ebitaakuteekelejagha, ebikuukalaghʼo haabwa kwehi̱ghu̱wa kwabiyo kwonkaha. Biliyo kwonkaha haabwa kubikwata kandi kubiita. Mu mulingo oghu niikuwo balihwelekeelela nga binyama ebi.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ngoku ebo bakubona-boni̱yagha banji niikuwo nabo balibabona-boni̱ya batiyo dhee. Bakweghombagha kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye nankabha eli ntangaali̱ tuku. Bantu aba bakaakwisagha mu kugumbaana kwanu bahi̱ki̱li̱ja, bakukuhemulagha. Bubhi bwabo bakubudheedheluwaghamu.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Bu̱syani̱ bubaasuuye mu maaso. Tabakulekeelelagha ku̱si̱i̱sa bbaa. Baku̱bhi̱i̱yagha aba ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kutagu̱mi̱ye bhyani. Bali na mululu ghusaalukaane. Bantu aba baki̱i̱nu̱u̱we kwonini!
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Bakalu̱gha haa ki̱hi̱ki̱ye, baakwamilila kyakulolelʼo kya mulangi̱ Bbalaamu mutabani̱ wa Bbeyola. Akaba aku̱ndi̱ye sente baamusasulagha haabwa kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Bhaatu ndogooi̱ eghi Bbalaamu oghu aabaagha ani̱i̱ni̱yo, kilo kimui yaabu̱gha nga muntu yaamusoghosa haabwa kibhi eki aabbalagha kukola. Yaatanga mulangi̱ oghu kukola bintu bya kidhoma-dhoma.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Bantu aba bali nga nsulo etalimu maasi kedha kicu eki kyegha ki̱ku̱hu̱ngi̱yagha. Luhanga abateekani̱li̱i̱je ki̱i̱kalo kya eku̱li̱mu̱ hambali mweli̱ma ghuusuuye kwonini.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Ebo bakwempanki̱i̱si̱yagha ebi baku̱bu̱ghagha kuni tabili na mughaso. Bakulekagha bantu abaaleki̱ye bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye baakalagha mbakola, babaleeteleja kutodha kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bantu banji bakukolagha.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Bakughambilagha bantu kukola ebi bakabbali̱ye. Ti̱ na beegheesi̱ya aba boonini tabakulekagha bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye bakukolagha, nanga muntu ekimutwali̱li̱i̱je kitimbiikaane kukileka.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Ti̱ muntu oghu akaba naaleki̱ye bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya munsi muni, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ waatu Yesu Ki̱li̱si̱to kandi aatodha atandika kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye, oghu akuba asi̱i̱si̱ye kwonini kusaali̱ya ngoku aabaagha haa ku̱du̱bha.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Kyangubaaye kilungi nguli eye ataamani̱ye mughaso ghwa kuba mu̱hi̱ki̱li̱i̱le kusaali̱ya kughumanya ti̱ haanu̱ma aatodha eegaali̱ya alu̱gha haa kighambo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kya Luhanga.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Beegheesi̱ya baa bisubha aba bali nga mbuwa esi lu̱si̱mo majima kuwo lubabu̱ghi̱yʼo luti, “Mbuwa eghi ekuliyaagha bitanaki̱ byayo.” Kandi lunji luti, “Mpunu eghi ekumalagha kunaaba etodha eghenda yeeghala-ghala mu bisaabo.”
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.