2 Pedro 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si̱ye Si̱mooni̱ Peetelo, mu̱heeleli̱ya kandi mukwenda wa Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱i̱si̱ye naahandiikila enu̱we abaaheebeeu̱we ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa muhendo okwengaane na okwatu. Ku̱hi̱ki̱li̱ja oku ku̱ku̱lu̱ghagha mu bwengani̱ja bwa Luhanga, Mu̱ju̱ni̱ waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Luhanga abaghilile ngughuma sikani̱ye kandi abahe mpempa yonkaha ngoku mukweyongela kumanya Luhanga hamui na Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to haabwa maani̱ ghe ghaa bwaluhanga, akatuha bilungi byona ebi tukwetaaghisibuwa mu bwomi̱i̱li̱ bwatu. Aatu̱gu̱bhi̱i̱si̱ya ku̱hu̱ti̱ya Luhanga, kukwama mu kumanya Ki̱li̱si̱to oghu akatubilikila haabwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye na bulungi buwe.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kukwama mu bu̱toki̱ bwa bwaluhanga buwe obu, akatulaghani̱ja mi̱gi̱sa yakuswekani̱ya ya muhendo. Ti̱ kukwama mu ndaghaano esi, mugubhe kutaba na kabhi koona akakuleetuwa kweghomba kubhi kwa munsi muni kandi mutunge haa bwaluhanga buwe.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Nahabweki mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo, kwongela haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu ngeso sisemeeye; haa ngeso syanu sisemeeye, mwongelʼo kwetegheeleli̱ya;
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 kandi haa kwetegheeleli̱ya kwanu, mwongelʼo kwelinda; kandi haa kwelinda kwanu, mwongelʼo ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kandi haa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kwanu, mwongelʼo ku̱hu̱ti̱ya Luhanga;
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 haa ku̱hu̱ti̱ya kwanu Luhanga, mwongelʼo kughililana kisa nga bahi̱ki̱li̱ja; haa kughililana kwanu kisa, mwongelʼo kukundangana.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Kaakuba muba na bilungi ebi byona kandi byeyongela kubakanamu, kikubakoonela kutaba bantu abatali na mughaso kandi abatali baghala mu kwetegheeleli̱ya kwanu haa bikwetʼo Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bhaatu muntu weena ataabaaye na bintu bilungi ebi, akuba ali nga muntu akubonagha ebya haai-haai kedha ngʼoghu aaghaaye maaso kandi aabuluuwe ngoku Luhanga aamunaabi̱i̱yʼo bibhi aakolagha.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kwoleka majima kuwo ngoku muli mu bantu aba Luhanga aakomi̱ye kandi aabilikila. Nanga nimweyongeeye kukola bintu ebi tamu̱ku̱lu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu bbaa.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ waatu Yesu Ki̱li̱si̱to alibeebali̱ya kwonini kutaaha mu bu̱lemi̱ buwe bwa bilo nʼebilo.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nahabweki bikoluwa bilungi ebi nkweyongela kuukala ninaabaasu̱ki̱ya biyo, nankabha muba mubimani̱ye kandi munagumiiye haa majima agha baabeegheeseei̱ye.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Nkweli̱li̱kana nti, nkilungi kuukala ninaabaasu̱ki̱ya biyo ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ye ndu̱ghi̱ye mu mubili ghuni,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 nanga nkimani̱ye ndi haai ku̱ku̱wa ku̱lu̱gha mu mubili ghuni, kusighikila ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to angambiiye.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Kandi nkukola na maani̱ kulola ngu mwetegheeleli̱ya bintu ebi naabaghambiiye ebi, niikuwo ninaaku̱u̱ye muukale nimunabiisuka.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Obu twabaghambiiyʼo haa maani̱ kandi na kukuuka kwa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, tatwabaghambilagha bisubha. Ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ kya Luhanga eki, etu̱we boonini tukakyebonela bbeni̱-bbeni̱ na maaso ghaatu.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Nanga obu Ese wee Luhanga aamu̱hu̱ti̱yagha kandi naamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa, tukaaghu̱wa elaka ndi̱lu̱gha ewaa Luhanga wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱. Elaka eli lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye kandi oghu needheedheeu̱we.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Etu̱we boonini tu̱keehi̱ghwi̱la elaka elyalu̱ghi̱ye eghulu eli obu twabaagha tuli hamui na Mukama Ki̱li̱si̱to haa mwena ghwa Luhanga ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ti̱ eki niikiyo kikulekagha tumanya ngoku butumuwa bwa balangi̱ ghali majima. Nkikulu munu enu̱we kwegha butumuwa obu ku̱bbeni̱ye mitima yaanu niikuwo mube na kunihila ngoku Yesu alikuuka. Kunihila oku kuli nga taala babhaki̱i̱ye mu mweli̱ma ku̱bbeni̱ya ku̱hi̱ki̱ya nsooli̱ya ya nkyambisi eboneki̱ye.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Kwongela haa ebi byona mubhonganuuwe kumanya ngu taaliyo bulangi̱ bwona obuli mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we obu mulangi̱ eenini eehanga-hangi̱ye.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Nanga taaliyo mulangi̱ nʼomui oghu akeetuma eeninini, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye aabagu̱bhi̱i̱si̱yagha ku̱bu̱gha bighambo bya Luhanga.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.