2 Pedro 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Si̱ye Si̱mooni̱ Peetelo, mu̱heeleli̱ya kandi mukwenda wa Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱i̱si̱ye naahandiikila enu̱we abaaheebeeu̱we ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa muhendo okwengaane na okwatu. Ku̱hi̱ki̱li̱ja oku ku̱ku̱lu̱ghagha mu bwengani̱ja bwa Luhanga, Mu̱ju̱ni̱ waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Luhanga abaghilile ngughuma sikani̱ye kandi abahe mpempa yonkaha ngoku mukweyongela kumanya Luhanga hamui na Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to haabwa maani̱ ghe ghaa bwaluhanga, akatuha bilungi byona ebi tukwetaaghisibuwa mu bwomi̱i̱li̱ bwatu. Aatu̱gu̱bhi̱i̱si̱ya ku̱hu̱ti̱ya Luhanga, kukwama mu kumanya Ki̱li̱si̱to oghu akatubilikila haabwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye na bulungi buwe.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Kukwama mu bu̱toki̱ bwa bwaluhanga buwe obu, akatulaghani̱ja mi̱gi̱sa yakuswekani̱ya ya muhendo. Ti̱ kukwama mu ndaghaano esi, mugubhe kutaba na kabhi koona akakuleetuwa kweghomba kubhi kwa munsi muni kandi mutunge haa bwaluhanga buwe.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Nahabweki mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo, kwongela haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu ngeso sisemeeye; haa ngeso syanu sisemeeye, mwongelʼo kwetegheeleli̱ya;
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 kandi haa kwetegheeleli̱ya kwanu, mwongelʼo kwelinda; kandi haa kwelinda kwanu, mwongelʼo ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kandi haa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kwanu, mwongelʼo ku̱hu̱ti̱ya Luhanga;
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 haa ku̱hu̱ti̱ya kwanu Luhanga, mwongelʼo kughililana kisa nga bahi̱ki̱li̱ja; haa kughililana kwanu kisa, mwongelʼo kukundangana.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Kaakuba muba na bilungi ebi byona kandi byeyongela kubakanamu, kikubakoonela kutaba bantu abatali na mughaso kandi abatali baghala mu kwetegheeleli̱ya kwanu haa bikwetʼo Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bhaatu muntu weena ataabaaye na bintu bilungi ebi, akuba ali nga muntu akubonagha ebya haai-haai kedha ngʼoghu aaghaaye maaso kandi aabuluuwe ngoku Luhanga aamunaabi̱i̱yʼo bibhi aakolagha.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kwoleka majima kuwo ngoku muli mu bantu aba Luhanga aakomi̱ye kandi aabilikila. Nanga nimweyongeeye kukola bintu ebi tamu̱ku̱lu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu bbaa.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ waatu Yesu Ki̱li̱si̱to alibeebali̱ya kwonini kutaaha mu bu̱lemi̱ buwe bwa bilo nʼebilo.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nahabweki bikoluwa bilungi ebi nkweyongela kuukala ninaabaasu̱ki̱ya biyo, nankabha muba mubimani̱ye kandi munagumiiye haa majima agha baabeegheeseei̱ye.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Nkweli̱li̱kana nti, nkilungi kuukala ninaabaasu̱ki̱ya biyo ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ye ndu̱ghi̱ye mu mubili ghuni,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 nanga nkimani̱ye ndi haai ku̱ku̱wa ku̱lu̱gha mu mubili ghuni, kusighikila ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to angambiiye.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Kandi nkukola na maani̱ kulola ngu mwetegheeleli̱ya bintu ebi naabaghambiiye ebi, niikuwo ninaaku̱u̱ye muukale nimunabiisuka.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Obu twabaghambiiyʼo haa maani̱ kandi na kukuuka kwa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, tatwabaghambilagha bisubha. Ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ kya Luhanga eki, etu̱we boonini tukakyebonela bbeni̱-bbeni̱ na maaso ghaatu.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Nanga obu Ese wee Luhanga aamu̱hu̱ti̱yagha kandi naamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa, tukaaghu̱wa elaka ndi̱lu̱gha ewaa Luhanga wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱. Elaka eli lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye kandi oghu needheedheeu̱we.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Etu̱we boonini tu̱keehi̱ghwi̱la elaka elyalu̱ghi̱ye eghulu eli obu twabaagha tuli hamui na Mukama Ki̱li̱si̱to haa mwena ghwa Luhanga ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Ti̱ eki niikiyo kikulekagha tumanya ngoku butumuwa bwa balangi̱ ghali majima. Nkikulu munu enu̱we kwegha butumuwa obu ku̱bbeni̱ye mitima yaanu niikuwo mube na kunihila ngoku Yesu alikuuka. Kunihila oku kuli nga taala babhaki̱i̱ye mu mweli̱ma ku̱bbeni̱ya ku̱hi̱ki̱ya nsooli̱ya ya nkyambisi eboneki̱ye.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Kwongela haa ebi byona mubhonganuuwe kumanya ngu taaliyo bulangi̱ bwona obuli mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we obu mulangi̱ eenini eehanga-hangi̱ye.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Nanga taaliyo mulangi̱ nʼomui oghu akeetuma eeninini, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye aabagu̱bhi̱i̱si̱yagha ku̱bu̱gha bighambo bya Luhanga.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.