2 Pedro 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si̱ye Si̱mooni̱ Peetelo, mu̱heeleli̱ya kandi mukwenda wa Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱i̱si̱ye naahandiikila enu̱we abaaheebeeu̱we ku̱hi̱ki̱li̱ja kwa muhendo okwengaane na okwatu. Ku̱hi̱ki̱li̱ja oku ku̱ku̱lu̱ghagha mu bwengani̱ja bwa Luhanga, Mu̱ju̱ni̱ waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Luhanga abaghilile ngughuma sikani̱ye kandi abahe mpempa yonkaha ngoku mukweyongela kumanya Luhanga hamui na Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to haabwa maani̱ ghe ghaa bwaluhanga, akatuha bilungi byona ebi tukwetaaghisibuwa mu bwomi̱i̱li̱ bwatu. Aatu̱gu̱bhi̱i̱si̱ya ku̱hu̱ti̱ya Luhanga, kukwama mu kumanya Ki̱li̱si̱to oghu akatubilikila haabwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye na bulungi buwe.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Kukwama mu bu̱toki̱ bwa bwaluhanga buwe obu, akatulaghani̱ja mi̱gi̱sa yakuswekani̱ya ya muhendo. Ti̱ kukwama mu ndaghaano esi, mugubhe kutaba na kabhi koona akakuleetuwa kweghomba kubhi kwa munsi muni kandi mutunge haa bwaluhanga buwe.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Nahabweki mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo, kwongela haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu ngeso sisemeeye; haa ngeso syanu sisemeeye, mwongelʼo kwetegheeleli̱ya;
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 kandi haa kwetegheeleli̱ya kwanu, mwongelʼo kwelinda; kandi haa kwelinda kwanu, mwongelʼo ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kandi haa ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kwanu, mwongelʼo ku̱hu̱ti̱ya Luhanga;
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 haa ku̱hu̱ti̱ya kwanu Luhanga, mwongelʼo kughililana kisa nga bahi̱ki̱li̱ja; haa kughililana kwanu kisa, mwongelʼo kukundangana.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Kaakuba muba na bilungi ebi byona kandi byeyongela kubakanamu, kikubakoonela kutaba bantu abatali na mughaso kandi abatali baghala mu kwetegheeleli̱ya kwanu haa bikwetʼo Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bhaatu muntu weena ataabaaye na bintu bilungi ebi, akuba ali nga muntu akubonagha ebya haai-haai kedha ngʼoghu aaghaaye maaso kandi aabuluuwe ngoku Luhanga aamunaabi̱i̱yʼo bibhi aakolagha.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nahabweki bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kwoleka majima kuwo ngoku muli mu bantu aba Luhanga aakomi̱ye kandi aabilikila. Nanga nimweyongeeye kukola bintu ebi tamu̱ku̱lu̱gha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu bbaa.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ waatu Yesu Ki̱li̱si̱to alibeebali̱ya kwonini kutaaha mu bu̱lemi̱ buwe bwa bilo nʼebilo.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nahabweki bikoluwa bilungi ebi nkweyongela kuukala ninaabaasu̱ki̱ya biyo, nankabha muba mubimani̱ye kandi munagumiiye haa majima agha baabeegheeseei̱ye.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Nkweli̱li̱kana nti, nkilungi kuukala ninaabaasu̱ki̱ya biyo ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ye ndu̱ghi̱ye mu mubili ghuni,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 nanga nkimani̱ye ndi haai ku̱ku̱wa ku̱lu̱gha mu mubili ghuni, kusighikila ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to angambiiye.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Kandi nkukola na maani̱ kulola ngu mwetegheeleli̱ya bintu ebi naabaghambiiye ebi, niikuwo ninaaku̱u̱ye muukale nimunabiisuka.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Obu twabaghambiiyʼo haa maani̱ kandi na kukuuka kwa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, tatwabaghambilagha bisubha. Ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ kya Luhanga eki, etu̱we boonini tukakyebonela bbeni̱-bbeni̱ na maaso ghaatu.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Nanga obu Ese wee Luhanga aamu̱hu̱ti̱yagha kandi naamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa, tukaaghu̱wa elaka ndi̱lu̱gha ewaa Luhanga wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱. Elaka eli lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye kandi oghu needheedheeu̱we.”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Etu̱we boonini tu̱keehi̱ghwi̱la elaka elyalu̱ghi̱ye eghulu eli obu twabaagha tuli hamui na Mukama Ki̱li̱si̱to haa mwena ghwa Luhanga ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Ti̱ eki niikiyo kikulekagha tumanya ngoku butumuwa bwa balangi̱ ghali majima. Nkikulu munu enu̱we kwegha butumuwa obu ku̱bbeni̱ye mitima yaanu niikuwo mube na kunihila ngoku Yesu alikuuka. Kunihila oku kuli nga taala babhaki̱i̱ye mu mweli̱ma ku̱bbeni̱ya ku̱hi̱ki̱ya nsooli̱ya ya nkyambisi eboneki̱ye.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Kwongela haa ebi byona mubhonganuuwe kumanya ngu taaliyo bulangi̱ bwona obuli mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we obu mulangi̱ eenini eehanga-hangi̱ye.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Nanga taaliyo mulangi̱ nʼomui oghu akeetuma eeninini, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye aabagu̱bhi̱i̱si̱yagha ku̱bu̱gha bighambo bya Luhanga.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.