2 Coríntios 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, ngoku Luhanga aatulaghani̱i̱je ati akuba Eseetu̱we kandi etu̱we tube baana be, tubhonganuuwe kwetantala kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye, eki̱ku̱bhi̱i̱ya mibili yaatu na myoyo yaatu. Tube bahi̱ki̱li̱i̱ye kwonini haabwa kuukala tu̱hu̱ti̱i̱ye Luhanga.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ngoku naali ninaasangu̱u̱we mbahandiikiiye, gutu mutukunde. Obu twabaagha eghi tatwasobeleei̱ye muntu nʼomui, tatwahabi̱i̱si̱ye muntu nʼomui kandi tatwalengi̱yʼo kubaayʼo ebyanu mu mulingo ghutahi̱ki̱ye.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Tankwete ku̱bu̱gha kini kusoghosa bamui mu enu̱we haabwa kunkola kubhi. Nkaba ninabaghambiiye ngoku tubaku̱ndi̱ye kandi tukweyongela kuukala tunabaku̱ndi̱ye nankabha nʼobu kiki kyona kibʼo.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nkimani̱ye kwonini ngoku mukukola ebi naabaghambiiye. Nkaakubaagha ni̱mbu̱gha na bantu banji nkusindagha enu̱we haabwa ebi mukwete kukola. Nankabha nimbona-bona, nkaakuusukagha ebi mukwete kukola, nkudheedheluwagha kimui kwonini.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Obu twaki̱dhi̱ye e Makedoni̱ya eni, tatwatu̱ngi̱ye kasi̱nge bbaa. Ngi̱ghu̱ syatu syatu̱tu̱ntu̱li̱ya kwonini, ti̱ twaghu̱wagha tweyu̱ngi̱ye ekikubʼo bahi̱ki̱li̱ja.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Bhaatu Luhanga oghu akulekagha abatuntuuye badheedhuwa, akaleka twadheedhuwa haabwa ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya mu̱hi̱ki̱li̱ja Ti̱to kwisa hambali tuli.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Ekyatu̱dheedhi̱ye takuli Ti̱to kwisa hambali tuli kwonkaha, bhaatu makulu ghaanu aatuhaaye ghaatu̱dheedhi̱ye. Akatughambila ngoku mukwete kwonini kubbala si̱ye kwisa eghi kubabungila. Aatodha aatughambila ngu niibuwo mwekamba kwonini kukola ebi mbbali̱ye, ti̱ bikaleka kudheedhuwa kwanje kweyongela.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Nankabha bbaluwa naadu̱bhi̱ye kubahandiikila niyaaleki̱ye mwasaaliluwa, nkatu̱wamu kubona kisemeeye kubatwekelayo. Nkadu̱bha naabona ndi muntu asobeei̱ye kubatwekelayo, nanga ekaleka mwasaaliluwa, bhaatu ekaleka mwasaaliluwa haabwa bwile bukee.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Endindi ndheedheeu̱we, bhaatu teeli haabwanu kusaaliluwa, bhaatu haabwa Luhanga kuleka nimusaaliluwa mutiyo niikuwo mugubhe kwekuukamu bibhi byanu. Ti̱ mukusaaliluwa oku, taaliyo nʼomui kabhi koona kaabaayʼo bbaa.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Luhanga ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya muntu kusaaliluwa atiyo haabwa kibhi akoli̱ye kikulekagha muntu oghu eekuukamu kandi ajunuwa kifubilo kya Luhanga kandi taakutodhagha aba nʼeki atuntuliiye, bhaatu bituntulo bya nsi eni bikuleetagha lu̱ku̱.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Mulole ebi kutuntula oku kwaleki̱ye mwaba nabiyo: Mukatʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, mwabbala kweyoleka ngu tamuli na kyona mu̱sobeei̱ye, mwasaaliluwa kandi mwobaha Luhanga kubafubila, mwekumbula si̱ye kutodha kwisa eghi kubalola. Kyaleka mweghendeseleja mu ebi mukukola kandi mwabbala eki̱hi̱ki̱ye kukoluwa haabwa oghu akakola kibhi oghu.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nahabweki nankabha ninaabahandiikiiye bbaluwa eghi, tayaabaagha haabwa muntu oghu akakola kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye oghu, kedha oghu aasobeleei̱ye, bhaatu niikuwo mugubhe kumanya ngoku Luhanga amani̱ye ngoku mutaayʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱tu̱hu̱ti̱ya.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Ebi mukwete kukola byaleki̱ye twaguma.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Nkaba ninaghambiiye Ti̱to ngoku nkwepankagha haabwa ebi mukwete kukola, ti̱ tamwampemuuye. Bhaatu ngoku ebi twabaghambilagha byona ghaabaagha majima, nahabweki ngoku twaghambiiye Ti̱to tuti tukwepankagha haabwanu ghaabaaye majima ghoonini.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Endindi Ti̱to eeyongeeye kubakunda, nanga akuusukagha ngoku bakani̱ye mu enu̱we mwategheleei̱ye kwonini ebi aabaghambilagha byona kandi mwabikola kwonini.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ti̱ si̱ye ndheedheeu̱we kwonini kandi naabeesighiiye kimui haabwa ebi mukwete kukola ebi.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.