2 Coríntios 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Etu̱we nga abakwete kukolela hamui na Luhanga, niibuwo twabesengeleli̱ya tuti ngughuma esi aabaghiliiye sitabakwi̱la busa.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Nanga Luhanga akughilagha ati,
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Si̱ye Paulo nʼaba nkukolagha nabo, tatukukolagha kintu ekikutanga muntu weena ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, nahabweki taaliyo oghu akutusoghosa ati taaniibuwo twaheeleli̱ya Luhanga kusemeeye.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Ti̱ nga baheeleli̱ya baa Luhanga, tukwesindagha mu bu̱li̱ kintu kyona: mu ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kwamaani̱, mu bijibu kandi mu kubona-bona.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Ngi̱ghu̱ syatu baatuhuuye, banji batuta mu nkomo, banji batugumbilana mbabbala kutwita. Tukukolelagha kimui kandi tulaala tutaghwesaghiiye, bunji tulaala njala.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Mwoyo ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye atukooneeye mu bu̱hi̱ki̱li̱i̱le bwatu, kwetegheeleli̱ya, ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja, kughilila bantu kisa kandi kubakunda mu majima.
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Tu̱kwegheesi̱yagha majima kandi Luhanga niiye akutuhaagha maani̱. Tukwete byakulwani̱i̱si̱ya bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye mu mukono ghwabuliyo na ghwabumesu.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Bantu bakatu̱hu̱ti̱ya kandi baatughaya; banji baatwambula banji baatusinda. Banji baatughilamu bahi̱ baa bisubha kuni tu̱ku̱bu̱ghagha majima ghoonini.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Twaba ngʼabatamanu̱u̱we kuni bantu bakani̱ye batumani̱ye; twaba nga bantu baku̱u̱ye kuni muboone ngoku tuukaaye; bantu baatufubila bhaatu bataatwita.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Baatukolʼo ebitusaaliiye bhaatu twakalagha tu̱dheedheeu̱we bwile bwona; twaba nga banaku bhaatu twaleka bantu bakani̱ye baaba baguudha. Twaba bantu abatali na kantu, kuni bintu byona mbyatu.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje e Koli̱nto! Twabaghambiiye majima ghoonini; twabooleka ku̱lu̱gha haa mitima yaatu ngoku tubaku̱ndi̱ye kwonini.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Tatukwete kubatwalikani̱ya nga bantu tutaku̱ndi̱ye, bhaatu ni̱i̱nu̱we mukwete kututwalikani̱ya nga bantu mutatu̱ku̱ndi̱ye.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Ndimabaghambila ngoku nangughambiiye baana banje boonini nti, mutukunde ngoku tubaku̱ndi̱ye. Obu niibuwo bwengani̱ja.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Muleke kukolangana na abatali bahi̱ki̱li̱ja. Kukola bi̱hi̱ki̱ye na kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikugubha kuba mu bumui bi̱ti̱ya? Buuye kyeleeli̱ kikugubha kuba ki̱ti̱ya mu bumui na mweli̱ma?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Ki̱li̱si̱to akugubha ati̱ya kuba mu bumui na Si̱taani̱? Mu̱hi̱ki̱li̱ja akugubha ati̱ya kuba mu bumui nʼoghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Ngoku Luhanga akutuukalaghamu, ni̱i̱tu̱we endindi tuli nga Numba yee, ngoku Numba ya Luhanga eliyo haabwatu kulami̱li̱yamu Luhanga enkaha, naatu dhee tukulaghiluwa kuukala mu mulingo Luhanga abbali̱ye tuukalemu, tutaakulami̱ya bisasani̱ bantu beekoleeye kulami̱ya. Nanga Luhanga akaghila ati, “Nkubaakalamu kandi mbabungemu, nkuba Luhanga wabo kandi ebo babe bantu banje.”
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 “Si̱ye Mukama niibuwo naabaghambila ku̱lu̱ghʼo abatali bahi̱ki̱li̱ja
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 “Si̱ye Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona naabaghambila nkuba eseenu̱we
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.