2 Coríntios 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etu̱we nga abakwete kukolela hamui na Luhanga, niibuwo twabesengeleli̱ya tuti ngughuma esi aabaghiliiye sitabakwi̱la busa.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Nanga Luhanga akughilagha ati,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Si̱ye Paulo nʼaba nkukolagha nabo, tatukukolagha kintu ekikutanga muntu weena ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, nahabweki taaliyo oghu akutusoghosa ati taaniibuwo twaheeleli̱ya Luhanga kusemeeye.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ti̱ nga baheeleli̱ya baa Luhanga, tukwesindagha mu bu̱li̱ kintu kyona: mu ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kwamaani̱, mu bijibu kandi mu kubona-bona.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Ngi̱ghu̱ syatu baatuhuuye, banji batuta mu nkomo, banji batugumbilana mbabbala kutwita. Tukukolelagha kimui kandi tulaala tutaghwesaghiiye, bunji tulaala njala.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Mwoyo ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye atukooneeye mu bu̱hi̱ki̱li̱i̱le bwatu, kwetegheeleli̱ya, ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja, kughilila bantu kisa kandi kubakunda mu majima.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Tu̱kwegheesi̱yagha majima kandi Luhanga niiye akutuhaagha maani̱. Tukwete byakulwani̱i̱si̱ya bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye mu mukono ghwabuliyo na ghwabumesu.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Bantu bakatu̱hu̱ti̱ya kandi baatughaya; banji baatwambula banji baatusinda. Banji baatughilamu bahi̱ baa bisubha kuni tu̱ku̱bu̱ghagha majima ghoonini.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Twaba ngʼabatamanu̱u̱we kuni bantu bakani̱ye batumani̱ye; twaba nga bantu baku̱u̱ye kuni muboone ngoku tuukaaye; bantu baatufubila bhaatu bataatwita.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Baatukolʼo ebitusaaliiye bhaatu twakalagha tu̱dheedheeu̱we bwile bwona; twaba nga banaku bhaatu twaleka bantu bakani̱ye baaba baguudha. Twaba bantu abatali na kantu, kuni bintu byona mbyatu.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje e Koli̱nto! Twabaghambiiye majima ghoonini; twabooleka ku̱lu̱gha haa mitima yaatu ngoku tubaku̱ndi̱ye kwonini.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Tatukwete kubatwalikani̱ya nga bantu tutaku̱ndi̱ye, bhaatu ni̱i̱nu̱we mukwete kututwalikani̱ya nga bantu mutatu̱ku̱ndi̱ye.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Ndimabaghambila ngoku nangughambiiye baana banje boonini nti, mutukunde ngoku tubaku̱ndi̱ye. Obu niibuwo bwengani̱ja.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Muleke kukolangana na abatali bahi̱ki̱li̱ja. Kukola bi̱hi̱ki̱ye na kukola bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikugubha kuba mu bumui bi̱ti̱ya? Buuye kyeleeli̱ kikugubha kuba ki̱ti̱ya mu bumui na mweli̱ma?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Ki̱li̱si̱to akugubha ati̱ya kuba mu bumui na Si̱taani̱? Mu̱hi̱ki̱li̱ja akugubha ati̱ya kuba mu bumui nʼoghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Ngoku Luhanga akutuukalaghamu, ni̱i̱tu̱we endindi tuli nga Numba yee, ngoku Numba ya Luhanga eliyo haabwatu kulami̱li̱yamu Luhanga enkaha, naatu dhee tukulaghiluwa kuukala mu mulingo Luhanga abbali̱ye tuukalemu, tutaakulami̱ya bisasani̱ bantu beekoleeye kulami̱ya. Nanga Luhanga akaghila ati, “Nkubaakalamu kandi mbabungemu, nkuba Luhanga wabo kandi ebo babe bantu banje.”
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 “Si̱ye Mukama niibuwo naabaghambila ku̱lu̱ghʼo abatali bahi̱ki̱li̱ja
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 “Si̱ye Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona naabaghambila nkuba eseenu̱we
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.