2 Coríntios 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Nahabweki tatukuhuwa maani̱ kukola mulimo ghwa kutebeja bbaa, nanga Luhanga mu ngughuma siye niiye akatutuma kughukola.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Ti̱, tukubhengagha kukola bikoluwa ebikuhemulagha, ebi bantu bakukolagha ki̱bi̱so; tatukuhaagha bisubha kandi tatukuhindulagha kighambo kya Luhanga. Bhaatu tu̱ku̱bu̱ghagha majima ghoonini niikuwo bu̱li̱ muntu weena eetegheeleli̱ye kandi Luhanga niiye amani̱ye ngoku tu̱ku̱bu̱ghagha majima ghoonini.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Nankabha bantu banji mbakughilagha bati tabakwetegheeleli̱yagha bhyani Makulu Ghasemeeye agha tu̱kwegheesi̱yagha, abataaku̱gheetegheeleli̱yagha ni abakughenda kuhwelekeelela.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Si̱taani̱ oghu alemi̱ye nsi eni, niiye atangi̱ye byeli̱li̱kano bya abatali bahi̱ki̱li̱ja, niikuwo batabona kyeleeli̱ ekili mu Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to waatu oghu ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi oghu atwoleki̱ye ngoku Luhanga ali.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Tatukwetebejaghʼo bbaa, tukutebejaghʼo Yesu Ki̱li̱si̱to nga Mukama. Eki tu̱kwebu̱ghaghʼo ni ngu etu̱we tuli baheeleli̱ya baanu haabwa eki Ki̱li̱si̱to aatukoleeye.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Nanga Luhanga oghu akaghila ati, “Oleke kyeleeli̱ kibʼo hambali mweli̱ma ghwabaagha,” niiye akatuha butumuwa buwe kuba nga kyeleeli̱ mu mitima yaatu kuleka ntwetegheeleli̱ya ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye ekyolekeeu̱we mu Yesu Ki̱li̱si̱to.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Butumuwa obu ni Makulu Ghasemeeye ghaa mughaso munu, agha Luhanga aahaaye etu̱we bakwenda, abali baceke nga minagha yʼebumba, kwoleka ngu bu̱toki̱ bwamaani̱ bwatu kutebeja butumuwa obu bu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga etali mu etu̱we.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Tukubaagha na bijibu bwile bwona, bhaatu takikulekagha tuhuwa maani̱, bunji nʼobunji tatukumanyagha kya kukola, bhaatu tatukuhuwagha maani̱ bbaa.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Bantu bakutubona-boni̱yagha etu̱we bakwenda, bhaatu Luhanga taakutulekagha etu̱we bonkaha, ngi̱ghu̱ syatu syatu̱hu̱taali̱yagha bhaatu Luhanga ataabasi̱i̱mi̱lani̱ya kutwita.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Tu̱kwehi̱ghu̱wagha bwile bwona tuti bantu bakutwita ngoku baati̱ye Yesu, niikuwo haabwatu bantu banji bagubhe kubona ngoku Ki̱li̱si̱to ali mwomi̱i̱li̱.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Tukuukalagha tuli mu kabhi kaa ku̱ku̱wa haabwa ku̱heeleli̱ya Ki̱li̱si̱to, niikuwo bantu bagubhe kumanya ngoku Yesu ali mwomi̱i̱li̱ mu mibili yaatu eghi bwile bwona eku̱ku̱wa.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Nahabweki nankabha etu̱we tuli mu kabhi kaa ku̱ku̱wa, kini ki̱ku̱lu̱ghi̱lamu̱ enu̱we bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Haliyo hambali kihandi̱i̱ku̱u̱we mu Jabbu̱li̱ ngu, muntu aaghila ati, “Ni̱hi̱ki̱li̱i̱je Luhanga kandi nku̱bu̱gha eki̱leki̱ye ni̱mu̱hi̱ki̱li̱i̱je.” Naatu niikuwo tukukolagha nga muntu oghu. Tu̱hi̱ki̱li̱i̱je Luhanga tukughambilagha bantu eki̱leki̱ye tu̱mu̱hi̱ki̱li̱i̱je.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Tumani̱ye ngu ngoku Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye Mukama waatu Yesu mu baku̱u̱ye, naatu haabwa kuba mu bumui na Yesu ali̱tu̱hu̱mbu̱u̱la, niikuwo etu̱we boona atuleete hamui hambali ali.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Tukubona-bonagha tutiyo haabwanu, niikuwo ngughuma sya Luhanga esikwete ku̱hi̱kʼo bantu bakani̱ye, sibaleeteleje ku̱si̱i̱ma Luhanga kandi bamu̱hu̱ti̱ye kwonini.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Nahabweki tatukuhuwagha maani̱ bbaa, nankabha mibili yaatu eni eba eli ya ku̱ku̱wa, Luhanga aku̱gu̱mi̱yagha myoyo yaatu bu̱li̱ kilo.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Kubona-bona kwatu endindi ni kantu kati̱i̱ munu kandi takukumalʼo bwile bukani̱ye, bhaatu ku̱ku̱tu̱lu̱ghi̱lamu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ kya bilo nʼebilo.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Nahabweki tukaakulolagha haa kubona-bona tukwete kubona-bona endindi; tukulolagha mu maaso hʼeki tutaboone endindi. Kubona-bona tuli nakuwo endindi kukuhuwʼo, bhaatu kudheedhuwa tukuba nakuwo nkwa bilo nʼebilo.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.