2 Coríntios 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Nahabweki tatukuhuwa maani̱ kukola mulimo ghwa kutebeja bbaa, nanga Luhanga mu ngughuma siye niiye akatutuma kughukola.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Ti̱, tukubhengagha kukola bikoluwa ebikuhemulagha, ebi bantu bakukolagha ki̱bi̱so; tatukuhaagha bisubha kandi tatukuhindulagha kighambo kya Luhanga. Bhaatu tu̱ku̱bu̱ghagha majima ghoonini niikuwo bu̱li̱ muntu weena eetegheeleli̱ye kandi Luhanga niiye amani̱ye ngoku tu̱ku̱bu̱ghagha majima ghoonini.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Nankabha bantu banji mbakughilagha bati tabakwetegheeleli̱yagha bhyani Makulu Ghasemeeye agha tu̱kwegheesi̱yagha, abataaku̱gheetegheeleli̱yagha ni abakughenda kuhwelekeelela.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Si̱taani̱ oghu alemi̱ye nsi eni, niiye atangi̱ye byeli̱li̱kano bya abatali bahi̱ki̱li̱ja, niikuwo batabona kyeleeli̱ ekili mu Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to waatu oghu ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi oghu atwoleki̱ye ngoku Luhanga ali.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Tatukwetebejaghʼo bbaa, tukutebejaghʼo Yesu Ki̱li̱si̱to nga Mukama. Eki tu̱kwebu̱ghaghʼo ni ngu etu̱we tuli baheeleli̱ya baanu haabwa eki Ki̱li̱si̱to aatukoleeye.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Nanga Luhanga oghu akaghila ati, “Oleke kyeleeli̱ kibʼo hambali mweli̱ma ghwabaagha,” niiye akatuha butumuwa buwe kuba nga kyeleeli̱ mu mitima yaatu kuleka ntwetegheeleli̱ya ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye ekyolekeeu̱we mu Yesu Ki̱li̱si̱to.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Butumuwa obu ni Makulu Ghasemeeye ghaa mughaso munu, agha Luhanga aahaaye etu̱we bakwenda, abali baceke nga minagha yʼebumba, kwoleka ngu bu̱toki̱ bwamaani̱ bwatu kutebeja butumuwa obu bu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga etali mu etu̱we.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Tukubaagha na bijibu bwile bwona, bhaatu takikulekagha tuhuwa maani̱, bunji nʼobunji tatukumanyagha kya kukola, bhaatu tatukuhuwagha maani̱ bbaa.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Bantu bakutubona-boni̱yagha etu̱we bakwenda, bhaatu Luhanga taakutulekagha etu̱we bonkaha, ngi̱ghu̱ syatu syatu̱hu̱taali̱yagha bhaatu Luhanga ataabasi̱i̱mi̱lani̱ya kutwita.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Tu̱kwehi̱ghu̱wagha bwile bwona tuti bantu bakutwita ngoku baati̱ye Yesu, niikuwo haabwatu bantu banji bagubhe kubona ngoku Ki̱li̱si̱to ali mwomi̱i̱li̱.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Tukuukalagha tuli mu kabhi kaa ku̱ku̱wa haabwa ku̱heeleli̱ya Ki̱li̱si̱to, niikuwo bantu bagubhe kumanya ngoku Yesu ali mwomi̱i̱li̱ mu mibili yaatu eghi bwile bwona eku̱ku̱wa.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Nahabweki nankabha etu̱we tuli mu kabhi kaa ku̱ku̱wa, kini ki̱ku̱lu̱ghi̱lamu̱ enu̱we bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Haliyo hambali kihandi̱i̱ku̱u̱we mu Jabbu̱li̱ ngu, muntu aaghila ati, “Ni̱hi̱ki̱li̱i̱je Luhanga kandi nku̱bu̱gha eki̱leki̱ye ni̱mu̱hi̱ki̱li̱i̱je.” Naatu niikuwo tukukolagha nga muntu oghu. Tu̱hi̱ki̱li̱i̱je Luhanga tukughambilagha bantu eki̱leki̱ye tu̱mu̱hi̱ki̱li̱i̱je.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Tumani̱ye ngu ngoku Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye Mukama waatu Yesu mu baku̱u̱ye, naatu haabwa kuba mu bumui na Yesu ali̱tu̱hu̱mbu̱u̱la, niikuwo etu̱we boona atuleete hamui hambali ali.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Tukubona-bonagha tutiyo haabwanu, niikuwo ngughuma sya Luhanga esikwete ku̱hi̱kʼo bantu bakani̱ye, sibaleeteleje ku̱si̱i̱ma Luhanga kandi bamu̱hu̱ti̱ye kwonini.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Nahabweki tatukuhuwagha maani̱ bbaa, nankabha mibili yaatu eni eba eli ya ku̱ku̱wa, Luhanga aku̱gu̱mi̱yagha myoyo yaatu bu̱li̱ kilo.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Kubona-bona kwatu endindi ni kantu kati̱i̱ munu kandi takukumalʼo bwile bukani̱ye, bhaatu ku̱ku̱tu̱lu̱ghi̱lamu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ kya bilo nʼebilo.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Nahabweki tukaakulolagha haa kubona-bona tukwete kubona-bona endindi; tukulolagha mu maaso hʼeki tutaboone endindi. Kubona-bona tuli nakuwo endindi kukuhuwʼo, bhaatu kudheedhuwa tukuba nakuwo nkwa bilo nʼebilo.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.