2 Coríntios 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buuye niibuwo twesinda etu̱we boonini? Kedha buuye nga bantu banji, naatu tukwetaghisibuwa maabbaluwa ghaatukutusoboololʼo ewaanu, kedha maabbaluwa ku̱lu̱gha ewaanu eghi ghaakutusoboololʼo mu bantu banji?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Ni̱i̱nu̱we muli nga bbaluwa ya kutwanjula, enu̱we aba tu̱kweli̱li̱kanaghʼo bwile bwona, nanga bikoluwa byanu bikugubha kwoleka bu̱li̱ muntu ngoku butumuwa obu tukulangililagha buli bwamajima.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Ekyalu̱ghi̱ye mu mulimo twabakoli̱yemu eghi, kikaleka mweyoleka ngoku muli nga bbaluwa eghi elu̱ghi̱ye ewaa Ki̱li̱si̱to, eghi batahandi̱i̱ki̱ye haa lupaapulo na i̱nki̱, bhaatu eghi Mwoyo wa Luhanga mwomi̱i̱li̱ ahandi̱i̱ki̱ye, etali eghi bahandi̱i̱ki̱ye haa bihande-hande bya mabaale, bhaatu eghi bahandi̱i̱ki̱ye haa mitima ya bantu.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Twesi̱ghi̱ye Luhanga mu mulingo oghu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Tatukugubha kukola kintu kyona haabwa maani̱ ghaatu, bhaatu maani̱ aghalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga niigho ghakugubha kuleka ntukola kintu kyona.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Nahabweki niiye akatufoola baheeleli̱ya bahi̱ki̱ye baa ndaghaano yee mpyaka na bantu, ya kubajuna, eghi etahandi̱i̱ku̱u̱we nga kihandiiko kya bilaghilo, bhaatu ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Bilaghilo byaleetelejagha abatabikwete byona lu̱ku̱, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuhaagha bwomi̱i̱li̱.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Ti̱ butumuwa bwa bilaghilo ebi hambele Luhanga aahaaye Musa kuhandiika hʼebaale bukaleeteleja lu̱ku̱, nankabha mbyatandi̱ki̱ye na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga kyamaani̱. Bwile obu Banai̱saaleeli̱ tabaagu̱bhi̱ye kubona Musa haali̱i̱so, nanga haali̱i̱so yee aabbebbeniyagha haabwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Buuye Luhanga alakaba nooleki̱ye atiyo ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye mu butumuwa bwa bwile obu, taakusaali̱yʼo kukyoleka mu butumuwa bwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye obu akuba naaha bantu bwomi̱i̱li̱?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Kandi bantu balaba mbahu̱ti̱yagha butumuwa bwa bilaghilo bya Musa ebikubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango, babhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya kwonini butumuwa obukuleka mbaba bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ntwalengeesani̱i̱ye ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndaghaano ya hambele, takyengaane na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndaghaano mpyaka bbaa.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ti̱ obu ekikuhuwʼo kilaba nkyasi̱ye na ki̱ti̱i̱ni̱sa, ekitaakuhuwʼo kibhonganuuwe kuba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kisaayʼo.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Nahabweki tuli na ku̱bu̱gha tu̱gu̱mi̱ye nanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndaghaano mpyaka eghi nkya bilo nʼebilo.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Tatuli nga Musa, oghu eeswi̱ki̱lagha kitambaala haali̱i̱so naabu̱ghi̱la Banai̱saaleeli̱ niikuwo batabona ngoku kubbebbeniya oku Luhanga aabaagha amutaaye haali̱i̱so kukwete kuhuwʼo.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Bhaatu tabeetegheleei̱ye nanga kutimbiikana kwa mitima yabo. Ti̱ ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi nankabha basoma ebili mu ndaghaano nkulu, ekili nga kitambaala eki kikubaakalagha haa maaso. Ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kwonkaha niikuwo kukubaayʼo kiyo.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Nankabha nʼendindi bakaakubasomelagha bilaghilo bya Musa, tabakubikengagha ngʼoghu oti kitambaala ki̱swi̱ki̱i̱ye byeli̱li̱kano byabo.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Bhaatu muntu weena akaakumalagha ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama, kitambaala eki ki̱ku̱mu̱lu̱ghaghʼo.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Nahabweki endindi Mukama Yesu akutukolelaghamu haabwa maani̱ ghaa Mwoyo, ti̱ Mwoyo wa Mukama oghu, niiye akutuhaagha bughabe bilaghilo kutatulema.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona tuli na kwoleka bantu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama waatu Yesu. Mwoyo oghu niibuwo aatuhindula bwile bwona kufooka nga Mukama waatu oghu. Ki̱ti̱i̱ni̱sa kyatu kikughenda nkineeyongela. Ti̱ oghu akukolagha mulimo oghu ni Mukama oghu ali Mwoyo.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.