2 Coríntios 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Buuye niibuwo twesinda etu̱we boonini? Kedha buuye nga bantu banji, naatu tukwetaghisibuwa maabbaluwa ghaatukutusoboololʼo ewaanu, kedha maabbaluwa ku̱lu̱gha ewaanu eghi ghaakutusoboololʼo mu bantu banji?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Ni̱i̱nu̱we muli nga bbaluwa ya kutwanjula, enu̱we aba tu̱kweli̱li̱kanaghʼo bwile bwona, nanga bikoluwa byanu bikugubha kwoleka bu̱li̱ muntu ngoku butumuwa obu tukulangililagha buli bwamajima.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ekyalu̱ghi̱ye mu mulimo twabakoli̱yemu eghi, kikaleka mweyoleka ngoku muli nga bbaluwa eghi elu̱ghi̱ye ewaa Ki̱li̱si̱to, eghi batahandi̱i̱ki̱ye haa lupaapulo na i̱nki̱, bhaatu eghi Mwoyo wa Luhanga mwomi̱i̱li̱ ahandi̱i̱ki̱ye, etali eghi bahandi̱i̱ki̱ye haa bihande-hande bya mabaale, bhaatu eghi bahandi̱i̱ki̱ye haa mitima ya bantu.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Twesi̱ghi̱ye Luhanga mu mulingo oghu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Tatukugubha kukola kintu kyona haabwa maani̱ ghaatu, bhaatu maani̱ aghalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga niigho ghakugubha kuleka ntukola kintu kyona.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Nahabweki niiye akatufoola baheeleli̱ya bahi̱ki̱ye baa ndaghaano yee mpyaka na bantu, ya kubajuna, eghi etahandi̱i̱ku̱u̱we nga kihandiiko kya bilaghilo, bhaatu ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Bilaghilo byaleetelejagha abatabikwete byona lu̱ku̱, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuhaagha bwomi̱i̱li̱.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ti̱ butumuwa bwa bilaghilo ebi hambele Luhanga aahaaye Musa kuhandiika hʼebaale bukaleeteleja lu̱ku̱, nankabha mbyatandi̱ki̱ye na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga kyamaani̱. Bwile obu Banai̱saaleeli̱ tabaagu̱bhi̱ye kubona Musa haali̱i̱so, nanga haali̱i̱so yee aabbebbeniyagha haabwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Buuye Luhanga alakaba nooleki̱ye atiyo ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye mu butumuwa bwa bwile obu, taakusaali̱yʼo kukyoleka mu butumuwa bwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye obu akuba naaha bantu bwomi̱i̱li̱?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Kandi bantu balaba mbahu̱ti̱yagha butumuwa bwa bilaghilo bya Musa ebikubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango, babhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya kwonini butumuwa obukuleka mbaba bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Ntwalengeesani̱i̱ye ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndaghaano ya hambele, takyengaane na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndaghaano mpyaka bbaa.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Ti̱ obu ekikuhuwʼo kilaba nkyasi̱ye na ki̱ti̱i̱ni̱sa, ekitaakuhuwʼo kibhonganuuwe kuba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kisaayʼo.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Nahabweki tuli na ku̱bu̱gha tu̱gu̱mi̱ye nanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndaghaano mpyaka eghi nkya bilo nʼebilo.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Tatuli nga Musa, oghu eeswi̱ki̱lagha kitambaala haali̱i̱so naabu̱ghi̱la Banai̱saaleeli̱ niikuwo batabona ngoku kubbebbeniya oku Luhanga aabaagha amutaaye haali̱i̱so kukwete kuhuwʼo.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Bhaatu tabeetegheleei̱ye nanga kutimbiikana kwa mitima yabo. Ti̱ ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi nankabha basoma ebili mu ndaghaano nkulu, ekili nga kitambaala eki kikubaakalagha haa maaso. Ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kwonkaha niikuwo kukubaayʼo kiyo.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Nankabha nʼendindi bakaakubasomelagha bilaghilo bya Musa, tabakubikengagha ngʼoghu oti kitambaala ki̱swi̱ki̱i̱ye byeli̱li̱kano byabo.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Bhaatu muntu weena akaakumalagha ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama, kitambaala eki ki̱ku̱mu̱lu̱ghaghʼo.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Nahabweki endindi Mukama Yesu akutukolelaghamu haabwa maani̱ ghaa Mwoyo, ti̱ Mwoyo wa Mukama oghu, niiye akutuhaagha bughabe bilaghilo kutatulema.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona tuli na kwoleka bantu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama waatu Yesu. Mwoyo oghu niibuwo aatuhindula bwile bwona kufooka nga Mukama waatu oghu. Ki̱ti̱i̱ni̱sa kyatu kikughenda nkineeyongela. Ti̱ oghu akukolagha mulimo oghu ni Mukama oghu ali Mwoyo.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.