2 Coríntios 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Buuye niibuwo twesinda etu̱we boonini? Kedha buuye nga bantu banji, naatu tukwetaghisibuwa maabbaluwa ghaatukutusoboololʼo ewaanu, kedha maabbaluwa ku̱lu̱gha ewaanu eghi ghaakutusoboololʼo mu bantu banji?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ni̱i̱nu̱we muli nga bbaluwa ya kutwanjula, enu̱we aba tu̱kweli̱li̱kanaghʼo bwile bwona, nanga bikoluwa byanu bikugubha kwoleka bu̱li̱ muntu ngoku butumuwa obu tukulangililagha buli bwamajima.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ekyalu̱ghi̱ye mu mulimo twabakoli̱yemu eghi, kikaleka mweyoleka ngoku muli nga bbaluwa eghi elu̱ghi̱ye ewaa Ki̱li̱si̱to, eghi batahandi̱i̱ki̱ye haa lupaapulo na i̱nki̱, bhaatu eghi Mwoyo wa Luhanga mwomi̱i̱li̱ ahandi̱i̱ki̱ye, etali eghi bahandi̱i̱ki̱ye haa bihande-hande bya mabaale, bhaatu eghi bahandi̱i̱ki̱ye haa mitima ya bantu.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Twesi̱ghi̱ye Luhanga mu mulingo oghu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Tatukugubha kukola kintu kyona haabwa maani̱ ghaatu, bhaatu maani̱ aghalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga niigho ghakugubha kuleka ntukola kintu kyona.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Nahabweki niiye akatufoola baheeleli̱ya bahi̱ki̱ye baa ndaghaano yee mpyaka na bantu, ya kubajuna, eghi etahandi̱i̱ku̱u̱we nga kihandiiko kya bilaghilo, bhaatu ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Bilaghilo byaleetelejagha abatabikwete byona lu̱ku̱, bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuhaagha bwomi̱i̱li̱.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ti̱ butumuwa bwa bilaghilo ebi hambele Luhanga aahaaye Musa kuhandiika hʼebaale bukaleeteleja lu̱ku̱, nankabha mbyatandi̱ki̱ye na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga kyamaani̱. Bwile obu Banai̱saaleeli̱ tabaagu̱bhi̱ye kubona Musa haali̱i̱so, nanga haali̱i̱so yee aabbebbeniyagha haabwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Buuye Luhanga alakaba nooleki̱ye atiyo ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye mu butumuwa bwa bwile obu, taakusaali̱yʼo kukyoleka mu butumuwa bwa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye obu akuba naaha bantu bwomi̱i̱li̱?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Kandi bantu balaba mbahu̱ti̱yagha butumuwa bwa bilaghilo bya Musa ebikubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango, babhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya kwonini butumuwa obukuleka mbaba bahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Luhanga.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Ntwalengeesani̱i̱ye ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndaghaano ya hambele, takyengaane na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndaghaano mpyaka bbaa.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Ti̱ obu ekikuhuwʼo kilaba nkyasi̱ye na ki̱ti̱i̱ni̱sa, ekitaakuhuwʼo kibhonganuuwe kuba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kisaayʼo.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Nahabweki tuli na ku̱bu̱gha tu̱gu̱mi̱ye nanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kya ndaghaano mpyaka eghi nkya bilo nʼebilo.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tatuli nga Musa, oghu eeswi̱ki̱lagha kitambaala haali̱i̱so naabu̱ghi̱la Banai̱saaleeli̱ niikuwo batabona ngoku kubbebbeniya oku Luhanga aabaagha amutaaye haali̱i̱so kukwete kuhuwʼo.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Bhaatu tabeetegheleei̱ye nanga kutimbiikana kwa mitima yabo. Ti̱ ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi nankabha basoma ebili mu ndaghaano nkulu, ekili nga kitambaala eki kikubaakalagha haa maaso. Ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kwonkaha niikuwo kukubaayʼo kiyo.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Nankabha nʼendindi bakaakubasomelagha bilaghilo bya Musa, tabakubikengagha ngʼoghu oti kitambaala ki̱swi̱ki̱i̱ye byeli̱li̱kano byabo.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Bhaatu muntu weena akaakumalagha ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama, kitambaala eki ki̱ku̱mu̱lu̱ghaghʼo.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Nahabweki endindi Mukama Yesu akutukolelaghamu haabwa maani̱ ghaa Mwoyo, ti̱ Mwoyo wa Mukama oghu, niiye akutuhaagha bughabe bilaghilo kutatulema.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona tuli na kwoleka bantu ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama waatu Yesu. Mwoyo oghu niibuwo aatuhindula bwile bwona kufooka nga Mukama waatu oghu. Ki̱ti̱i̱ni̱sa kyatu kikughenda nkineeyongela. Ti̱ oghu akukolagha mulimo oghu ni Mukama oghu ali Mwoyo.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.