2 Coríntios 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Si̱ye Paulo, mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu haabwa ntegheka ya Luhanga, na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱mi̱seewa, twahandiikila bbaluwa eni enu̱we ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Koli̱nto, hamui na bahi̱ki̱li̱ja boona abali mu kyalo kya Akaaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Luhanga Eseetu̱we na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to asi̱i̱mu̱we, niiye Eseetu̱we oghu akutughililagha kisa; niiye Luhanga oghu bwile bwona aku̱hu̱u̱mu̱li̱yagha bantu,
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 niiye aku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha tuli mu bijibu, niikuwo tugubhe ku̱hu̱u̱mu̱li̱ya abali mu bijibu, na ku̱hu̱u̱mu̱li̱ya oku Luhanga aatu̱hu̱u̱mu̱u̱ye nakuwo.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Majima, ngoku Ki̱li̱si̱to aaboona-boone, niikuwo naatu abamu̱hi̱ki̱li̱i̱je tukubona-bonagha, bhaatu ngoku Luhanga aamu̱hu̱u̱mu̱u̱i̱ye, niikuwo naatu aku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha dhee.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Si̱ye Paulo na Ti̱mi̱seewa tukaakubona-bonagha haabwa kutebeja butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to, tu̱ku̱u̱ghu̱wagha tuhumuuye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kandi Luhanga kubajuna. Obu Luhanga akaaku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha, akubaagha naatwoleka ku̱gu̱mi̱ya enu̱we niikuwo mu̱gu̱mi̱si̱li̱je mukubona-bona ngʼoku tukubona-bonagha.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Tu̱ki̱gu̱mi̱i̱ye ngu ngoku mukwete kubona-bona ngoku naatu tukubona-bonagha, naanu dhee Luhanga akubahu̱u̱mu̱li̱ya ngoku aku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, tukubbala mumanye ngoku twabona-boneeye mu kyalo kya Asi̱ya. Bintu bitimbiikilaane kimui bikatubʼo ebi tutaagubhagha kutunga na mulingo ghwa ku̱bi̱gu̱mi̱si̱li̱ja, ti̱ twehi̱ghu̱wagha nga bantu abakughenda ku̱ku̱wa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Majima, mu mitima yaatu tu̱keehi̱ghu̱wa nga bantu bakughenda ku̱twi̱lu̱wa musango ghwa ku̱ku̱wa. Ebi bikabʼo niikuwo tuleke kwesigha maani̱ ghaatu kutujuna, bhaatu twesighe Luhanga, oghu akugubha ku̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ti̱ ngoku aatu̱u̱hi̱ye mu kabhi kaamaani̱ katiyo bataatwita, tumani̱ye ngoku akweyongela kutuuya mu kabhi koona. Twesi̱ghi̱ye kwonini ngoku akweyongela kutuuya mu kabhi koona akakutubʼo,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 haabwanu kweyongela kutusabila. Majima Luhanga akakukuukamu nsaala syanu, ti̱ bantu bakani̱ye baku̱si̱i̱ma Luhanga, haabwa mu̱gi̱sa oghu akutuha kwoleka ngoku aaku̱u̱ki̱yemu nsaala sya bantu bakani̱ye.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Endindi tukugubha kwesinda nanga tumani̱ye ngoku twetwalikani̱i̱ye munsi muni kandi kukila munu mu bukwatane bwatu naanu, mu bu̱hi̱ki̱li̱i̱le kandi mu majima ngoku Luhanga akubbalagha. Tatwakoli̱ye ebi ngoku bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je bakweli̱li̱kanagha bati bi̱hi̱ki̱ye, bhaatu haabwa ngughuma sya Luhanga.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Nahabweki tatukubahandiikilagha kintu kyona eki mutaakugubha kusoma kedha kwetegheeleli̱ya bbaa. Kandi ndi na kunihila nti,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 nankabha endindi mutakatu̱kengi̱ye kwonini, kilo kimui mulikenga kwonini, niikuwo haa kilo eki Mukama waatu Yesu alikuukilamu munsi muni, mwesinde haabwatu ngoku naatu tukwesindagha haabwanu.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Nanga nkimaniiye ngoku mukwesinda haabwatu, niikiyo kyaleki̱ye naatu̱wamu ku̱du̱bha kwisa eghi kubabungila niikuwo mutunge mu̱gi̱sa ghwa kutubonʼo kabili.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Nkaba ntu̱u̱yemu kusaalila ewaanu eghi maghenda e Makedoni̱ya kandi naamakuuka ku̱lu̱gha e Makedoni̱ya, niikuwo mugubhe kumpa bu̱kooneli̱ obu nkwetaaghisibuwa kughenda na buwo mu kyalo kya Bu̱yu̱daaya.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Kandi nkahindula ntegheka eghi ndi na kighendeleluwa. Si̱ye tankukolagha ntegheka syanje nga bantu baa munsi muni, ababu̱ghagha bati, “Ee,” kuni mbamani̱i̱si̱ya “Bbaa.”
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Majima ngoku Luhanga ali mwesighibuwa kandi atakuhaagha bisubha, naatu dhee mu butumuwa obu twabatebi̱i̱je taaliyo hambali twabadimaagi̱ye tuti tukubakolela kintu kyona kuni ntumani̱i̱si̱ya ngu tatukukikola.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Nanga Yesu Ki̱li̱si̱to Mwana wa Luhanga, oghu Si̱ye Paulo na Silaasi hamui na Ti̱mi̱seewa twabatebi̱i̱jʼo, taaku̱si̱i̱magha kukola kintu, ti̱ haa bwile obu bwonini aatodha abhenga kukikola, aku̱u̱su̱li̱i̱si̱yagha ndaghaano siye.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Takisaasani̱i̱ye ni ndaghaano si̱ti̱ya Luhanga aatukoleeye, bhaatu syona aku̱si̱i̱su̱li̱i̱si̱yagha mu Yesu Ki̱li̱si̱to. Eki niikiyo kikulekagha tughila tuti “Aami̱i̱na” obu tukubaagha ntu̱hu̱ti̱ya Luhanga kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Nahabweki Luhanga niiye akulekagha etu̱we hamui naanu tuukala tunagumiiye mu Ki̱li̱si̱to. Niiye akatukoma kukola mulimo ghuwe,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 aatutʼo kabonelo akakwoleka ngoku tuli bantu be, aatuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kutuukalamu nga musimbo, ku̱gu̱mi̱ya ngoku akutukolela byona ebi aatulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Majima Luhanga amani̱ye ngoku ekyaleki̱ye ntaakuuka e Koli̱nto eghi kwabaaye dhaani kutabaghambila haa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi mukukolagha.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Muleke kweli̱li̱kana muti niibuwo twabahambi̱li̱ja bya kukola nga bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu. Bhaatu tukwete kukola hamui naanu haabwa kudheedhuwa kwanu. Nanga ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo ku̱leki̱ye munagumiiyʼo Yesu.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.