2 Coríntios 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si̱ye Paulo, mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu haabwa ntegheka ya Luhanga, na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱mi̱seewa, twahandiikila bbaluwa eni enu̱we ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Koli̱nto, hamui na bahi̱ki̱li̱ja boona abali mu kyalo kya Akaaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Luhanga Eseetu̱we na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to asi̱i̱mu̱we, niiye Eseetu̱we oghu akutughililagha kisa; niiye Luhanga oghu bwile bwona aku̱hu̱u̱mu̱li̱yagha bantu,
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 niiye aku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha tuli mu bijibu, niikuwo tugubhe ku̱hu̱u̱mu̱li̱ya abali mu bijibu, na ku̱hu̱u̱mu̱li̱ya oku Luhanga aatu̱hu̱u̱mu̱u̱ye nakuwo.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Majima, ngoku Ki̱li̱si̱to aaboona-boone, niikuwo naatu abamu̱hi̱ki̱li̱i̱je tukubona-bonagha, bhaatu ngoku Luhanga aamu̱hu̱u̱mu̱u̱i̱ye, niikuwo naatu aku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha dhee.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Si̱ye Paulo na Ti̱mi̱seewa tukaakubona-bonagha haabwa kutebeja butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to, tu̱ku̱u̱ghu̱wagha tuhumuuye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kandi Luhanga kubajuna. Obu Luhanga akaaku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha, akubaagha naatwoleka ku̱gu̱mi̱ya enu̱we niikuwo mu̱gu̱mi̱si̱li̱je mukubona-bona ngʼoku tukubona-bonagha.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Tu̱ki̱gu̱mi̱i̱ye ngu ngoku mukwete kubona-bona ngoku naatu tukubona-bonagha, naanu dhee Luhanga akubahu̱u̱mu̱li̱ya ngoku aku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, tukubbala mumanye ngoku twabona-boneeye mu kyalo kya Asi̱ya. Bintu bitimbiikilaane kimui bikatubʼo ebi tutaagubhagha kutunga na mulingo ghwa ku̱bi̱gu̱mi̱si̱li̱ja, ti̱ twehi̱ghu̱wagha nga bantu abakughenda ku̱ku̱wa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Majima, mu mitima yaatu tu̱keehi̱ghu̱wa nga bantu bakughenda ku̱twi̱lu̱wa musango ghwa ku̱ku̱wa. Ebi bikabʼo niikuwo tuleke kwesigha maani̱ ghaatu kutujuna, bhaatu twesighe Luhanga, oghu akugubha ku̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ti̱ ngoku aatu̱u̱hi̱ye mu kabhi kaamaani̱ katiyo bataatwita, tumani̱ye ngoku akweyongela kutuuya mu kabhi koona. Twesi̱ghi̱ye kwonini ngoku akweyongela kutuuya mu kabhi koona akakutubʼo,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 haabwanu kweyongela kutusabila. Majima Luhanga akakukuukamu nsaala syanu, ti̱ bantu bakani̱ye baku̱si̱i̱ma Luhanga, haabwa mu̱gi̱sa oghu akutuha kwoleka ngoku aaku̱u̱ki̱yemu nsaala sya bantu bakani̱ye.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Endindi tukugubha kwesinda nanga tumani̱ye ngoku twetwalikani̱i̱ye munsi muni kandi kukila munu mu bukwatane bwatu naanu, mu bu̱hi̱ki̱li̱i̱le kandi mu majima ngoku Luhanga akubbalagha. Tatwakoli̱ye ebi ngoku bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je bakweli̱li̱kanagha bati bi̱hi̱ki̱ye, bhaatu haabwa ngughuma sya Luhanga.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Nahabweki tatukubahandiikilagha kintu kyona eki mutaakugubha kusoma kedha kwetegheeleli̱ya bbaa. Kandi ndi na kunihila nti,
13 — ausente —
14 nankabha endindi mutakatu̱kengi̱ye kwonini, kilo kimui mulikenga kwonini, niikuwo haa kilo eki Mukama waatu Yesu alikuukilamu munsi muni, mwesinde haabwatu ngoku naatu tukwesindagha haabwanu.
14 — ausente —
15 Nanga nkimaniiye ngoku mukwesinda haabwatu, niikiyo kyaleki̱ye naatu̱wamu ku̱du̱bha kwisa eghi kubabungila niikuwo mutunge mu̱gi̱sa ghwa kutubonʼo kabili.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Nkaba ntu̱u̱yemu kusaalila ewaanu eghi maghenda e Makedoni̱ya kandi naamakuuka ku̱lu̱gha e Makedoni̱ya, niikuwo mugubhe kumpa bu̱kooneli̱ obu nkwetaaghisibuwa kughenda na buwo mu kyalo kya Bu̱yu̱daaya.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Kandi nkahindula ntegheka eghi ndi na kighendeleluwa. Si̱ye tankukolagha ntegheka syanje nga bantu baa munsi muni, ababu̱ghagha bati, “Ee,” kuni mbamani̱i̱si̱ya “Bbaa.”
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Majima ngoku Luhanga ali mwesighibuwa kandi atakuhaagha bisubha, naatu dhee mu butumuwa obu twabatebi̱i̱je taaliyo hambali twabadimaagi̱ye tuti tukubakolela kintu kyona kuni ntumani̱i̱si̱ya ngu tatukukikola.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Nanga Yesu Ki̱li̱si̱to Mwana wa Luhanga, oghu Si̱ye Paulo na Silaasi hamui na Ti̱mi̱seewa twabatebi̱i̱jʼo, taaku̱si̱i̱magha kukola kintu, ti̱ haa bwile obu bwonini aatodha abhenga kukikola, aku̱u̱su̱li̱i̱si̱yagha ndaghaano siye.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Takisaasani̱i̱ye ni ndaghaano si̱ti̱ya Luhanga aatukoleeye, bhaatu syona aku̱si̱i̱su̱li̱i̱si̱yagha mu Yesu Ki̱li̱si̱to. Eki niikiyo kikulekagha tughila tuti “Aami̱i̱na” obu tukubaagha ntu̱hu̱ti̱ya Luhanga kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Nahabweki Luhanga niiye akulekagha etu̱we hamui naanu tuukala tunagumiiye mu Ki̱li̱si̱to. Niiye akatukoma kukola mulimo ghuwe,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 aatutʼo kabonelo akakwoleka ngoku tuli bantu be, aatuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kutuukalamu nga musimbo, ku̱gu̱mi̱ya ngoku akutukolela byona ebi aatulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Majima Luhanga amani̱ye ngoku ekyaleki̱ye ntaakuuka e Koli̱nto eghi kwabaaye dhaani kutabaghambila haa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi mukukolagha.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Muleke kweli̱li̱kana muti niibuwo twabahambi̱li̱ja bya kukola nga bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu. Bhaatu tukwete kukola hamui naanu haabwa kudheedhuwa kwanu. Nanga ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo ku̱leki̱ye munagumiiyʼo Yesu.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.