2 Coríntios 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Si̱ye Paulo, mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu haabwa ntegheka ya Luhanga, na mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakyatu Ti̱mi̱seewa, twahandiikila bbaluwa eni enu̱we ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Koli̱nto, hamui na bahi̱ki̱li̱ja boona abali mu kyalo kya Akaaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Luhanga Eseetu̱we na Mukama Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to asi̱i̱mu̱we, niiye Eseetu̱we oghu akutughililagha kisa; niiye Luhanga oghu bwile bwona aku̱hu̱u̱mu̱li̱yagha bantu,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 niiye aku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha tuli mu bijibu, niikuwo tugubhe ku̱hu̱u̱mu̱li̱ya abali mu bijibu, na ku̱hu̱u̱mu̱li̱ya oku Luhanga aatu̱hu̱u̱mu̱u̱ye nakuwo.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Majima, ngoku Ki̱li̱si̱to aaboona-boone, niikuwo naatu abamu̱hi̱ki̱li̱i̱je tukubona-bonagha, bhaatu ngoku Luhanga aamu̱hu̱u̱mu̱u̱i̱ye, niikuwo naatu aku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha dhee.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Si̱ye Paulo na Ti̱mi̱seewa tukaakubona-bonagha haabwa kutebeja butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to, tu̱ku̱u̱ghu̱wagha tuhumuuye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kandi Luhanga kubajuna. Obu Luhanga akaaku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha, akubaagha naatwoleka ku̱gu̱mi̱ya enu̱we niikuwo mu̱gu̱mi̱si̱li̱je mukubona-bona ngʼoku tukubona-bonagha.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Tu̱ki̱gu̱mi̱i̱ye ngu ngoku mukwete kubona-bona ngoku naatu tukubona-bonagha, naanu dhee Luhanga akubahu̱u̱mu̱li̱ya ngoku aku̱tu̱hu̱u̱mu̱li̱yagha.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu, tukubbala mumanye ngoku twabona-boneeye mu kyalo kya Asi̱ya. Bintu bitimbiikilaane kimui bikatubʼo ebi tutaagubhagha kutunga na mulingo ghwa ku̱bi̱gu̱mi̱si̱li̱ja, ti̱ twehi̱ghu̱wagha nga bantu abakughenda ku̱ku̱wa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Majima, mu mitima yaatu tu̱keehi̱ghu̱wa nga bantu bakughenda ku̱twi̱lu̱wa musango ghwa ku̱ku̱wa. Ebi bikabʼo niikuwo tuleke kwesigha maani̱ ghaatu kutujuna, bhaatu twesighe Luhanga, oghu akugubha ku̱hu̱mbu̱u̱la abaku̱u̱ye.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ti̱ ngoku aatu̱u̱hi̱ye mu kabhi kaamaani̱ katiyo bataatwita, tumani̱ye ngoku akweyongela kutuuya mu kabhi koona. Twesi̱ghi̱ye kwonini ngoku akweyongela kutuuya mu kabhi koona akakutubʼo,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 haabwanu kweyongela kutusabila. Majima Luhanga akakukuukamu nsaala syanu, ti̱ bantu bakani̱ye baku̱si̱i̱ma Luhanga, haabwa mu̱gi̱sa oghu akutuha kwoleka ngoku aaku̱u̱ki̱yemu nsaala sya bantu bakani̱ye.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Endindi tukugubha kwesinda nanga tumani̱ye ngoku twetwalikani̱i̱ye munsi muni kandi kukila munu mu bukwatane bwatu naanu, mu bu̱hi̱ki̱li̱i̱le kandi mu majima ngoku Luhanga akubbalagha. Tatwakoli̱ye ebi ngoku bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je bakweli̱li̱kanagha bati bi̱hi̱ki̱ye, bhaatu haabwa ngughuma sya Luhanga.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Nahabweki tatukubahandiikilagha kintu kyona eki mutaakugubha kusoma kedha kwetegheeleli̱ya bbaa. Kandi ndi na kunihila nti,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 nankabha endindi mutakatu̱kengi̱ye kwonini, kilo kimui mulikenga kwonini, niikuwo haa kilo eki Mukama waatu Yesu alikuukilamu munsi muni, mwesinde haabwatu ngoku naatu tukwesindagha haabwanu.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Nanga nkimaniiye ngoku mukwesinda haabwatu, niikiyo kyaleki̱ye naatu̱wamu ku̱du̱bha kwisa eghi kubabungila niikuwo mutunge mu̱gi̱sa ghwa kutubonʼo kabili.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nkaba ntu̱u̱yemu kusaalila ewaanu eghi maghenda e Makedoni̱ya kandi naamakuuka ku̱lu̱gha e Makedoni̱ya, niikuwo mugubhe kumpa bu̱kooneli̱ obu nkwetaaghisibuwa kughenda na buwo mu kyalo kya Bu̱yu̱daaya.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Kandi nkahindula ntegheka eghi ndi na kighendeleluwa. Si̱ye tankukolagha ntegheka syanje nga bantu baa munsi muni, ababu̱ghagha bati, “Ee,” kuni mbamani̱i̱si̱ya “Bbaa.”
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Majima ngoku Luhanga ali mwesighibuwa kandi atakuhaagha bisubha, naatu dhee mu butumuwa obu twabatebi̱i̱je taaliyo hambali twabadimaagi̱ye tuti tukubakolela kintu kyona kuni ntumani̱i̱si̱ya ngu tatukukikola.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Nanga Yesu Ki̱li̱si̱to Mwana wa Luhanga, oghu Si̱ye Paulo na Silaasi hamui na Ti̱mi̱seewa twabatebi̱i̱jʼo, taaku̱si̱i̱magha kukola kintu, ti̱ haa bwile obu bwonini aatodha abhenga kukikola, aku̱u̱su̱li̱i̱si̱yagha ndaghaano siye.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Takisaasani̱i̱ye ni ndaghaano si̱ti̱ya Luhanga aatukoleeye, bhaatu syona aku̱si̱i̱su̱li̱i̱si̱yagha mu Yesu Ki̱li̱si̱to. Eki niikiyo kikulekagha tughila tuti “Aami̱i̱na” obu tukubaagha ntu̱hu̱ti̱ya Luhanga kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Nahabweki Luhanga niiye akulekagha etu̱we hamui naanu tuukala tunagumiiye mu Ki̱li̱si̱to. Niiye akatukoma kukola mulimo ghuwe,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 aatutʼo kabonelo akakwoleka ngoku tuli bantu be, aatuha Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kutuukalamu nga musimbo, ku̱gu̱mi̱ya ngoku akutukolela byona ebi aatulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Majima Luhanga amani̱ye ngoku ekyaleki̱ye ntaakuuka e Koli̱nto eghi kwabaaye dhaani kutabaghambila haa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi mukukolagha.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Muleke kweli̱li̱kana muti niibuwo twabahambi̱li̱ja bya kukola nga bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu. Bhaatu tukwete kukola hamui naanu haabwa kudheedhuwa kwanu. Nanga ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo ku̱leki̱ye munagumiiyʼo Yesu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.