1 Timóteo 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Otalitanuka muntu mukulu, nankabha asobi̱ye, kuuyʼo omuhabule nga so waawe. Batabhana baanakyawe obatwalikani̱yaghe nga baana baa njoko waawe.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Ti̱ bakali̱ bakulu obatwalikani̱yaghe nga banjoko waawe, baana baabukali̱ obatwalikani̱yaghe nga banjoko baawe, mu bulukwela bwonini.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Bakwi̱si̱ya abatakugubha kwekoonela mu mulingo ghwona, aaliibo mwakoonelagha.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Bhaatu mu̱kwi̱si̱ya naabaaye ali na baana be kedha baasukulu be, obeegheesi̱ye oti eki babhonganuuwe kukola nga bahi̱ki̱li̱ja kandi eki̱dheedhi̱ye Luhanga ni ebo kuloleelela mu̱kwi̱si̱ya oghu nga lughanda lwabo kwoleka ngoku bahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Mbaakoli̱ye batiyo bakuba bali nga bantu basasuuye babyaye baabo kandi eki niikiyo ki̱dheedhi̱ye Luhanga.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Mu̱kwi̱si̱ya eenini oghu atali nʼoghu akumukoonela, akwesighagha Luhanga. Bwile buwe bunamu̱nji̱ akuukalagha naasaba kandi neesengeleli̱ya Luhanga kumukoonela.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Bhaatu mu̱kwi̱si̱ya oghu akwetwalikani̱ya kitiyo-kitiyo akuba aku̱u̱ye, nankabha aba aakaaye.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Ebi naakughambiiye ebi, obighambile bahi̱ki̱li̱ja boona eghi niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu bantu bakusoghosa haabwa kutabimanya.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Bhaatu muntu naabaaye atabbali̱ye kuloleelela nganda siye kukila munu bantu baa ka yee, akuba atakoli̱ye ebi bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu babhonganuuwe kukola kandi muntu oghu atahi̱ki̱li̱i̱je Yesu akuba asaai̱ye mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Mahandiika mu̱kwi̱si̱ya weena mu muhendo ghwa bakwi̱si̱ya, olole ngu asaaye haa myaka nkaagha ya bukulu kandi oghu ataalu̱ghi̱yemu eba wee asweluwa musaasa onji.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Ti̱ olole ngu ni oghu bamani̱ye haabwa bikoluwa bisemeeye, nga kuloleelela baana, kutwalikani̱ya kusemeeye baghenu̱, mwenge mu bahi̱ki̱li̱ja baanakiye, oghu akukoonelagha abali na bijibu kandi oghu ataayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola bintu bisemeeye.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Bhaatu bakwi̱si̱ya abanali bato-bato otabahandiika mu muhendo ghwa bakwi̱si̱ya aba bahi̱ki̱li̱ja bakukoonela, nanga kweghomba kwa mibili ya bakwi̱si̱ya aba nkwabasalukaane kusaali̱ya ngoku beehaayeyo ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, bakweghomba kutodha kusweluwa.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Bakuba beeleeteli̱i̱je ku̱twi̱lu̱wa musango haabwa ku̱tu̱wa kwelaghaani̱ya baasangu̱u̱we bakoli̱ye.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Takili eki kyonkaha, bakugubha kweha bughala kandi baakale kuyaaya mu maka ghaa bantu banji. Tabakweha luyaayo lwonkaha, bakuba na lughambo beetaahi̱ye mu bitabakwetʼo kandi beebu̱ghi̱i̱si̱ye bitabhonganuuwe.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Nahabweki ndimahanuulila bakwi̱si̱ya abanali bato-bato nti basweluwe, babyale kandi baloleelele maka ghaabo niikuwo bataleka abatwohi̱ye batusekeelela.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Bamui mu bakwi̱si̱ya aba bakaleka ku̱hi̱ki̱li̱ja, baatwali̱li̱ji̱bu̱wa Si̱taani̱.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Bhaatu mukali̱ weena mu̱hi̱ki̱li̱ja naabaaye ali na bakwi̱si̱ya ewe e ka, abhonganuuwe kubakoonela niikuwo kitaba kijibu kya bahi̱ki̱li̱ja kuloleelela bakwi̱si̱ya aba. Niikuwo ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baloleelele bakwi̱si̱ya boonini abakwetaaghisibuwa kubakoonela.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Beebembeli̱ abakukolagha kusemeeye mulimo ghwa kuloleelela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja, kukila munu abakutebejagha kandi beegheesi̱ya, babhonganuuwe kubahu̱ti̱ya kandi kubasasula kusemeeye.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Otaliboha nte mu̱nu̱wa kughitanga kuliya haa ngano eghi ekwete kusiya.” Kandi baatodha baaghila bati, “Mu̱koli̱ abhonganuuwe kumuha mpeela yee.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Kintu kinji eki ndimakughambila kili ngu bantu mbanyegheleeye mwebembeli̱ ewaawe bati aakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye, otasanguwa okitwete nga majima otakadu̱bhi̱ye otunga baakai̱so babili kedha basatu abakughila bati aakoli̱ye kintu eki.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Mwebembeli̱ weena naasi̱i̱si̱ye, bakulaghiluwa bamughambile bbeni̱-bbeni̱ mu bahi̱ki̱li̱ja boona ngoku aasobeei̱ye, niikuwo bahi̱ki̱li̱ja beeghelʼo ngoku ku̱si̱i̱sa kili kibhi.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Ndimakuteelela mu maaso ghaa Luhanga na Ki̱li̱si̱to Yesu hamui na baamalai̱ka abaakomeeu̱wemu, kukwata ebi naakughambiiye bini mu bwengani̱ja kandi otaakusoloola.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Otalyangu̱hi̱li̱li̱ya kutʼo muntu weena mikono kumuha mu̱gi̱sa kuba mwebembeli̱, nanga muntu oghu naabaaye ali mubhi naawe okuba weetaaye mu bibhi biye. Nkukusaba ookale otali nʼeki bakukusoghosʼo.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Kintu kinji eki ndimakughambila ni ngu, ngoku okuukalagha noolwala-lwala kandi etundu ndikutalibani̱ja oleke kunuwa maasi ghonkaha, onuwaghe vi̱i̱ni̱ nkee kukuyamba bulwaye bwawe obu.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Bibhi bya bantu bamui, bantu banji bakubibonagha bbeni̱-bbeni̱, ti̱ ebo baakala kutongana kuni ghubasi̱ngi̱ye hambele; bhaatu bibhi bya bantu banji, bantu tabakubibonagha bbeni̱-bbeni̱ bbaa, bantu bakubibonagha bwile mbwaseli̱ye.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Niikiyo kimui dhee, bikoluwa bisemeeye ebi bamui mu bantu bakukolagha bantu tabakubibonagha bwangu bbaa. Kandi nʼebi bantu batakwanguwagha kubona nabiyo tabikugubha kutuula batabiboone.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.