1 Timóteo 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Otalitanuka muntu mukulu, nankabha asobi̱ye, kuuyʼo omuhabule nga so waawe. Batabhana baanakyawe obatwalikani̱yaghe nga baana baa njoko waawe.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ti̱ bakali̱ bakulu obatwalikani̱yaghe nga banjoko waawe, baana baabukali̱ obatwalikani̱yaghe nga banjoko baawe, mu bulukwela bwonini.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Bakwi̱si̱ya abatakugubha kwekoonela mu mulingo ghwona, aaliibo mwakoonelagha.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Bhaatu mu̱kwi̱si̱ya naabaaye ali na baana be kedha baasukulu be, obeegheesi̱ye oti eki babhonganuuwe kukola nga bahi̱ki̱li̱ja kandi eki̱dheedhi̱ye Luhanga ni ebo kuloleelela mu̱kwi̱si̱ya oghu nga lughanda lwabo kwoleka ngoku bahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Mbaakoli̱ye batiyo bakuba bali nga bantu basasuuye babyaye baabo kandi eki niikiyo ki̱dheedhi̱ye Luhanga.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Mu̱kwi̱si̱ya eenini oghu atali nʼoghu akumukoonela, akwesighagha Luhanga. Bwile buwe bunamu̱nji̱ akuukalagha naasaba kandi neesengeleli̱ya Luhanga kumukoonela.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Bhaatu mu̱kwi̱si̱ya oghu akwetwalikani̱ya kitiyo-kitiyo akuba aku̱u̱ye, nankabha aba aakaaye.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Ebi naakughambiiye ebi, obighambile bahi̱ki̱li̱ja boona eghi niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu bantu bakusoghosa haabwa kutabimanya.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Bhaatu muntu naabaaye atabbali̱ye kuloleelela nganda siye kukila munu bantu baa ka yee, akuba atakoli̱ye ebi bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu babhonganuuwe kukola kandi muntu oghu atahi̱ki̱li̱i̱je Yesu akuba asaai̱ye mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Mahandiika mu̱kwi̱si̱ya weena mu muhendo ghwa bakwi̱si̱ya, olole ngu asaaye haa myaka nkaagha ya bukulu kandi oghu ataalu̱ghi̱yemu eba wee asweluwa musaasa onji.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Ti̱ olole ngu ni oghu bamani̱ye haabwa bikoluwa bisemeeye, nga kuloleelela baana, kutwalikani̱ya kusemeeye baghenu̱, mwenge mu bahi̱ki̱li̱ja baanakiye, oghu akukoonelagha abali na bijibu kandi oghu ataayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola bintu bisemeeye.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Bhaatu bakwi̱si̱ya abanali bato-bato otabahandiika mu muhendo ghwa bakwi̱si̱ya aba bahi̱ki̱li̱ja bakukoonela, nanga kweghomba kwa mibili ya bakwi̱si̱ya aba nkwabasalukaane kusaali̱ya ngoku beehaayeyo ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, bakweghomba kutodha kusweluwa.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Bakuba beeleeteli̱i̱je ku̱twi̱lu̱wa musango haabwa ku̱tu̱wa kwelaghaani̱ya baasangu̱u̱we bakoli̱ye.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Takili eki kyonkaha, bakugubha kweha bughala kandi baakale kuyaaya mu maka ghaa bantu banji. Tabakweha luyaayo lwonkaha, bakuba na lughambo beetaahi̱ye mu bitabakwetʼo kandi beebu̱ghi̱i̱si̱ye bitabhonganuuwe.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Nahabweki ndimahanuulila bakwi̱si̱ya abanali bato-bato nti basweluwe, babyale kandi baloleelele maka ghaabo niikuwo bataleka abatwohi̱ye batusekeelela.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Bamui mu bakwi̱si̱ya aba bakaleka ku̱hi̱ki̱li̱ja, baatwali̱li̱ji̱bu̱wa Si̱taani̱.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Bhaatu mukali̱ weena mu̱hi̱ki̱li̱ja naabaaye ali na bakwi̱si̱ya ewe e ka, abhonganuuwe kubakoonela niikuwo kitaba kijibu kya bahi̱ki̱li̱ja kuloleelela bakwi̱si̱ya aba. Niikuwo ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baloleelele bakwi̱si̱ya boonini abakwetaaghisibuwa kubakoonela.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Beebembeli̱ abakukolagha kusemeeye mulimo ghwa kuloleelela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja, kukila munu abakutebejagha kandi beegheesi̱ya, babhonganuuwe kubahu̱ti̱ya kandi kubasasula kusemeeye.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Otaliboha nte mu̱nu̱wa kughitanga kuliya haa ngano eghi ekwete kusiya.” Kandi baatodha baaghila bati, “Mu̱koli̱ abhonganuuwe kumuha mpeela yee.”
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Kintu kinji eki ndimakughambila kili ngu bantu mbanyegheleeye mwebembeli̱ ewaawe bati aakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye, otasanguwa okitwete nga majima otakadu̱bhi̱ye otunga baakai̱so babili kedha basatu abakughila bati aakoli̱ye kintu eki.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Mwebembeli̱ weena naasi̱i̱si̱ye, bakulaghiluwa bamughambile bbeni̱-bbeni̱ mu bahi̱ki̱li̱ja boona ngoku aasobeei̱ye, niikuwo bahi̱ki̱li̱ja beeghelʼo ngoku ku̱si̱i̱sa kili kibhi.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ndimakuteelela mu maaso ghaa Luhanga na Ki̱li̱si̱to Yesu hamui na baamalai̱ka abaakomeeu̱wemu, kukwata ebi naakughambiiye bini mu bwengani̱ja kandi otaakusoloola.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Otalyangu̱hi̱li̱li̱ya kutʼo muntu weena mikono kumuha mu̱gi̱sa kuba mwebembeli̱, nanga muntu oghu naabaaye ali mubhi naawe okuba weetaaye mu bibhi biye. Nkukusaba ookale otali nʼeki bakukusoghosʼo.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kintu kinji eki ndimakughambila ni ngu, ngoku okuukalagha noolwala-lwala kandi etundu ndikutalibani̱ja oleke kunuwa maasi ghonkaha, onuwaghe vi̱i̱ni̱ nkee kukuyamba bulwaye bwawe obu.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Bibhi bya bantu bamui, bantu banji bakubibonagha bbeni̱-bbeni̱, ti̱ ebo baakala kutongana kuni ghubasi̱ngi̱ye hambele; bhaatu bibhi bya bantu banji, bantu tabakubibonagha bbeni̱-bbeni̱ bbaa, bantu bakubibonagha bwile mbwaseli̱ye.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Niikiyo kimui dhee, bikoluwa bisemeeye ebi bamui mu bantu bakukolagha bantu tabakubibonagha bwangu bbaa. Kandi nʼebi bantu batakwanguwagha kubona nabiyo tabikugubha kutuula batabiboone.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.