1 Timóteo 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Otalitanuka muntu mukulu, nankabha asobi̱ye, kuuyʼo omuhabule nga so waawe. Batabhana baanakyawe obatwalikani̱yaghe nga baana baa njoko waawe.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ti̱ bakali̱ bakulu obatwalikani̱yaghe nga banjoko waawe, baana baabukali̱ obatwalikani̱yaghe nga banjoko baawe, mu bulukwela bwonini.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Bakwi̱si̱ya abatakugubha kwekoonela mu mulingo ghwona, aaliibo mwakoonelagha.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Bhaatu mu̱kwi̱si̱ya naabaaye ali na baana be kedha baasukulu be, obeegheesi̱ye oti eki babhonganuuwe kukola nga bahi̱ki̱li̱ja kandi eki̱dheedhi̱ye Luhanga ni ebo kuloleelela mu̱kwi̱si̱ya oghu nga lughanda lwabo kwoleka ngoku bahu̱ti̱i̱ye Luhanga. Mbaakoli̱ye batiyo bakuba bali nga bantu basasuuye babyaye baabo kandi eki niikiyo ki̱dheedhi̱ye Luhanga.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Mu̱kwi̱si̱ya eenini oghu atali nʼoghu akumukoonela, akwesighagha Luhanga. Bwile buwe bunamu̱nji̱ akuukalagha naasaba kandi neesengeleli̱ya Luhanga kumukoonela.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Bhaatu mu̱kwi̱si̱ya oghu akwetwalikani̱ya kitiyo-kitiyo akuba aku̱u̱ye, nankabha aba aakaaye.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ebi naakughambiiye ebi, obighambile bahi̱ki̱li̱ja boona eghi niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu bantu bakusoghosa haabwa kutabimanya.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Bhaatu muntu naabaaye atabbali̱ye kuloleelela nganda siye kukila munu bantu baa ka yee, akuba atakoli̱ye ebi bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu babhonganuuwe kukola kandi muntu oghu atahi̱ki̱li̱i̱je Yesu akuba asaai̱ye mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Mahandiika mu̱kwi̱si̱ya weena mu muhendo ghwa bakwi̱si̱ya, olole ngu asaaye haa myaka nkaagha ya bukulu kandi oghu ataalu̱ghi̱yemu eba wee asweluwa musaasa onji.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Ti̱ olole ngu ni oghu bamani̱ye haabwa bikoluwa bisemeeye, nga kuloleelela baana, kutwalikani̱ya kusemeeye baghenu̱, mwenge mu bahi̱ki̱li̱ja baanakiye, oghu akukoonelagha abali na bijibu kandi oghu ataayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukola bintu bisemeeye.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Bhaatu bakwi̱si̱ya abanali bato-bato otabahandiika mu muhendo ghwa bakwi̱si̱ya aba bahi̱ki̱li̱ja bakukoonela, nanga kweghomba kwa mibili ya bakwi̱si̱ya aba nkwabasalukaane kusaali̱ya ngoku beehaayeyo ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, bakweghomba kutodha kusweluwa.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Bakuba beeleeteli̱i̱je ku̱twi̱lu̱wa musango haabwa ku̱tu̱wa kwelaghaani̱ya baasangu̱u̱we bakoli̱ye.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Takili eki kyonkaha, bakugubha kweha bughala kandi baakale kuyaaya mu maka ghaa bantu banji. Tabakweha luyaayo lwonkaha, bakuba na lughambo beetaahi̱ye mu bitabakwetʼo kandi beebu̱ghi̱i̱si̱ye bitabhonganuuwe.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Nahabweki ndimahanuulila bakwi̱si̱ya abanali bato-bato nti basweluwe, babyale kandi baloleelele maka ghaabo niikuwo bataleka abatwohi̱ye batusekeelela.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Bamui mu bakwi̱si̱ya aba bakaleka ku̱hi̱ki̱li̱ja, baatwali̱li̱ji̱bu̱wa Si̱taani̱.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Bhaatu mukali̱ weena mu̱hi̱ki̱li̱ja naabaaye ali na bakwi̱si̱ya ewe e ka, abhonganuuwe kubakoonela niikuwo kitaba kijibu kya bahi̱ki̱li̱ja kuloleelela bakwi̱si̱ya aba. Niikuwo ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baloleelele bakwi̱si̱ya boonini abakwetaaghisibuwa kubakoonela.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Beebembeli̱ abakukolagha kusemeeye mulimo ghwa kuloleelela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja, kukila munu abakutebejagha kandi beegheesi̱ya, babhonganuuwe kubahu̱ti̱ya kandi kubasasula kusemeeye.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti, “Otaliboha nte mu̱nu̱wa kughitanga kuliya haa ngano eghi ekwete kusiya.” Kandi baatodha baaghila bati, “Mu̱koli̱ abhonganuuwe kumuha mpeela yee.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Kintu kinji eki ndimakughambila kili ngu bantu mbanyegheleeye mwebembeli̱ ewaawe bati aakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye, otasanguwa okitwete nga majima otakadu̱bhi̱ye otunga baakai̱so babili kedha basatu abakughila bati aakoli̱ye kintu eki.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Mwebembeli̱ weena naasi̱i̱si̱ye, bakulaghiluwa bamughambile bbeni̱-bbeni̱ mu bahi̱ki̱li̱ja boona ngoku aasobeei̱ye, niikuwo bahi̱ki̱li̱ja beeghelʼo ngoku ku̱si̱i̱sa kili kibhi.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ndimakuteelela mu maaso ghaa Luhanga na Ki̱li̱si̱to Yesu hamui na baamalai̱ka abaakomeeu̱wemu, kukwata ebi naakughambiiye bini mu bwengani̱ja kandi otaakusoloola.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Otalyangu̱hi̱li̱li̱ya kutʼo muntu weena mikono kumuha mu̱gi̱sa kuba mwebembeli̱, nanga muntu oghu naabaaye ali mubhi naawe okuba weetaaye mu bibhi biye. Nkukusaba ookale otali nʼeki bakukusoghosʼo.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kintu kinji eki ndimakughambila ni ngu, ngoku okuukalagha noolwala-lwala kandi etundu ndikutalibani̱ja oleke kunuwa maasi ghonkaha, onuwaghe vi̱i̱ni̱ nkee kukuyamba bulwaye bwawe obu.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Bibhi bya bantu bamui, bantu banji bakubibonagha bbeni̱-bbeni̱, ti̱ ebo baakala kutongana kuni ghubasi̱ngi̱ye hambele; bhaatu bibhi bya bantu banji, bantu tabakubibonagha bbeni̱-bbeni̱ bbaa, bantu bakubibonagha bwile mbwaseli̱ye.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Niikiyo kimui dhee, bikoluwa bisemeeye ebi bamui mu bantu bakukolagha bantu tabakubibonagha bwangu bbaa. Kandi nʼebi bantu batakwanguwagha kubona nabiyo tabikugubha kutuula batabiboone.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.