1 Timóteo 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbaghambiiye majima ghoonini, muntu naabbali̱ye kuba mu̱loleeleli̱ wa bahi̱ki̱li̱ja baanakiye, akuba eekumbuuye mulimo ghusemeeye.
1 Este ensinamento é verdadeiro: se alguém quer muito ser bispo na Igreja, está desejando um trabalho excelente.
2 Nahabweki mu̱loleeleli̱ abhonganuuwe kuba, musaasa oghu atali nʼeki bakumusoghosʼo, oghu asweye mukali̱ omui kandi musaasa oghu atali mu̱syani̱. Abhonganuuwe kuba oghu akwetwalikani̱yagha kusemeeye kandi oghu bantu bahu̱ti̱i̱ye. Abhonganuuwe kuba oghu akutwalikani̱yagha baghenu̱ kusemeeye kandi oghu akugubha kwegheesi̱ya kusemeeye butumuwa bwa Luhanga.
2 O bispo deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada. Deve ter somente uma esposa, ser moderado, prudente e simples. Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e ter capacidade para ensinar.
3 Abhonganuuwe kuba oghu atali mutami̱i̱li̱ kandi oghu ataaku̱hu̱ghu̱ki̱lagha ebu̱gha, bhaatu mu̱dhooti̱. Tabhonganuuwe kuba muntu oghu akuukalagha naatonga-tongana na baanakiye kandi ataba muntu oghu akundiiye kimui sente kusaali̱ya byona.
3 Não pode ser chegado ao vinho nem briguento, mas deve ser pacífico e calmo. Não deve amar o dinheiro.
4 Abhonganuuwe kuba muntu oghu aloleleeye ka yee kusemeeye kandi oghu baana be bahu̱ti̱i̱ye.
4 Deve ser um bom chefe da sua própria família e saber educar os seus filhos de maneira que eles lhe obedeçam com todo o respeito.
5 Buuye muntu naabaaye asaghu̱u̱we kuloleelela kusemeeye ka yee yoonini, akugubha ati̱ya kuloleelela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga?
5 Pois, se alguém não sabe governar a sua própria família, como poderá cuidar da Igreja de Deus?
6 Abhonganuuwe kuba muntu oghu amali̱ye bwile bukani̱ye ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu Ki̱li̱si̱to, niikuwo ataba muntu oghu akwepanka haabwa kuba mwebembeli̱ wa bahi̱ki̱li̱ja baanakiye, ti̱ eki kileka Luhanga amufubila ngoku alifubila Si̱taani̱ haabwa myepanko yee.
6 O bispo não deve ser alguém convertido há pouco tempo; se for, ele ficará cheio de orgulho e será condenado como o Diabo foi.
7 Abhonganuuwe kuba oghu bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja baku̱bu̱ghʼo kusemeeye, nanga mbaabaaye mbamu̱bu̱ghʼo kubhi kikugubha kuleka aba akwegheesi̱yagha ebikwetʼo Luhanga, batakwata ebi aku̱beegheesi̱yagha, ti̱ eki niikiyo Si̱taani̱ aabbali̱ye.
7 É preciso que o bispo seja respeitado pelos de fora da Igreja, para que não fique desmoralizado e não caia na armadilha do Diabo.
8 Niikiyo kimui dhee baheeleli̱ya baa bahi̱ki̱li̱ja, nabo babhonganuuwe kuba aba bantu bahu̱ti̱i̱ye, abaku̱bu̱ghagha majima ghonkaha, abatali batami̱i̱li̱ kandi abatali na mululu ghwa sente.
8 Do mesmo modo, os diáconos devem ser homens de palavra e sérios. Não devem beber muito vinho, nem ser gananciosos.
9 Babhonganuuwe kuba bantu abahi̱ki̱li̱i̱je kwonini bati ebi tu̱kwegheesi̱yagha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja, ni majima ghoonini.
9 Eles devem se apegar à verdade revelada da fé e ter sempre a consciência limpa.
10 Bakulaghiluwa ku̱du̱bhagha kubalengesa, niikuwo balakabaagha batali na nsobi̱ yoona, babasi̱i̱mi̱lani̱yaghe kuba baheeleli̱ya baabo.
10 Primeiro devem ser provados e depois, se forem aprovados, que sirvam a Igreja.
11 Na bakali̱ baabo babhonganuuwe kuba aba bantu banji bahu̱ti̱i̱ye, abatali na bikoko, abeeli̱ndi̱ye kusemeeye kandi abali beesighibuwa mu bu̱li̱ kintu kyona.
11 A esposa do diácono também deve ser respeitável e não deve ser faladeira. Ela precisa ser moderada e fiel em tudo.
12 Baheeleli̱ya baabusaasa, babhonganuuwe bu̱li̱ omui kuba asweye mukali̱ omui kandi atali mu̱syani̱ kandi aloleleeye kulungi ka yee.
12 O diácono deve ter somente uma esposa e ser capaz de governar bem os seus filhos e toda a sua família.
13 Nanga mu̱heeleli̱ya weena oghu akukola kusemeeye mulimo ghwa kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakiye, baku̱mu̱bu̱ghʼo kusemeeye kandi bamu̱hu̱ti̱ye, ti̱ taakwobaha kuha buukai̱so buwe mu bantu banji ngoku ahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu.
13 Pois os diáconos que fazem um bom trabalho conquistam o respeito dos irmãos na fé e são capazes de falar com coragem sobre a sua fé em Cristo Jesus.
14 Ti̱mi̱seewa, nankabha ndi haai kwisa kukulola, naakuhandiikiiye bintu ebi mu bbaluwa eni nti obimanye,
14 Escrevo essas coisas a você, esperando ir vê-lo logo.
15 niikuwo ntaasi̱ye bwangu, ogubhe ku̱byegheesi̱ya bahi̱ki̱li̱ja abaafooki̱ye kwonini baana baa Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, niikuwo bamanye ngoku babhonganuuwe kuukala mbeetwalikani̱ya ewaa Luhanga. Bahi̱ki̱li̱ja bali na kuukala bagu̱mi̱ye haabwa kukwata bhyani njegheesi̱ya yamajima eghi, kubagu̱mi̱ya ngoku musingi kedha mpaghi bi̱ku̱gu̱mi̱yagha numba.
15 Mas, se eu demorar, esta carta vai lhe dizer como devemos agir na família de Deus, que é a Igreja do Deus vivo, a qual é a coluna e o alicerce da verdade.
16 Taaliyo muntu weena oghu akugubha kuhakana. Tu̱kwegheesi̱yagha nsi̱ta nkulu yamaani̱ yoonini haa njegheesi̱ya yamajima haa Ki̱li̱si̱to. Nsi̱ta eghi ekughilagha eti:
16 Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: “Ele se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.