1 Timóteo 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbaghambiiye majima ghoonini, muntu naabbali̱ye kuba mu̱loleeleli̱ wa bahi̱ki̱li̱ja baanakiye, akuba eekumbuuye mulimo ghusemeeye.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Nahabweki mu̱loleeleli̱ abhonganuuwe kuba, musaasa oghu atali nʼeki bakumusoghosʼo, oghu asweye mukali̱ omui kandi musaasa oghu atali mu̱syani̱. Abhonganuuwe kuba oghu akwetwalikani̱yagha kusemeeye kandi oghu bantu bahu̱ti̱i̱ye. Abhonganuuwe kuba oghu akutwalikani̱yagha baghenu̱ kusemeeye kandi oghu akugubha kwegheesi̱ya kusemeeye butumuwa bwa Luhanga.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Abhonganuuwe kuba oghu atali mutami̱i̱li̱ kandi oghu ataaku̱hu̱ghu̱ki̱lagha ebu̱gha, bhaatu mu̱dhooti̱. Tabhonganuuwe kuba muntu oghu akuukalagha naatonga-tongana na baanakiye kandi ataba muntu oghu akundiiye kimui sente kusaali̱ya byona.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Abhonganuuwe kuba muntu oghu aloleleeye ka yee kusemeeye kandi oghu baana be bahu̱ti̱i̱ye.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Buuye muntu naabaaye asaghu̱u̱we kuloleelela kusemeeye ka yee yoonini, akugubha ati̱ya kuloleelela ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kya Luhanga?
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Abhonganuuwe kuba muntu oghu amali̱ye bwile bukani̱ye ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu Ki̱li̱si̱to, niikuwo ataba muntu oghu akwepanka haabwa kuba mwebembeli̱ wa bahi̱ki̱li̱ja baanakiye, ti̱ eki kileka Luhanga amufubila ngoku alifubila Si̱taani̱ haabwa myepanko yee.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Abhonganuuwe kuba oghu bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja baku̱bu̱ghʼo kusemeeye, nanga mbaabaaye mbamu̱bu̱ghʼo kubhi kikugubha kuleka aba akwegheesi̱yagha ebikwetʼo Luhanga, batakwata ebi aku̱beegheesi̱yagha, ti̱ eki niikiyo Si̱taani̱ aabbali̱ye.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Niikiyo kimui dhee baheeleli̱ya baa bahi̱ki̱li̱ja, nabo babhonganuuwe kuba aba bantu bahu̱ti̱i̱ye, abaku̱bu̱ghagha majima ghonkaha, abatali batami̱i̱li̱ kandi abatali na mululu ghwa sente.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Babhonganuuwe kuba bantu abahi̱ki̱li̱i̱je kwonini bati ebi tu̱kwegheesi̱yagha haa ku̱hi̱ki̱li̱ja, ni majima ghoonini.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Bakulaghiluwa ku̱du̱bhagha kubalengesa, niikuwo balakabaagha batali na nsobi̱ yoona, babasi̱i̱mi̱lani̱yaghe kuba baheeleli̱ya baabo.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Na bakali̱ baabo babhonganuuwe kuba aba bantu banji bahu̱ti̱i̱ye, abatali na bikoko, abeeli̱ndi̱ye kusemeeye kandi abali beesighibuwa mu bu̱li̱ kintu kyona.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Baheeleli̱ya baabusaasa, babhonganuuwe bu̱li̱ omui kuba asweye mukali̱ omui kandi atali mu̱syani̱ kandi aloleleeye kulungi ka yee.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Nanga mu̱heeleli̱ya weena oghu akukola kusemeeye mulimo ghwa kukoonela bahi̱ki̱li̱ja baanakiye, baku̱mu̱bu̱ghʼo kusemeeye kandi bamu̱hu̱ti̱ye, ti̱ taakwobaha kuha buukai̱so buwe mu bantu banji ngoku ahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to Yesu.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Ti̱mi̱seewa, nankabha ndi haai kwisa kukulola, naakuhandiikiiye bintu ebi mu bbaluwa eni nti obimanye,
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 niikuwo ntaasi̱ye bwangu, ogubhe ku̱byegheesi̱ya bahi̱ki̱li̱ja abaafooki̱ye kwonini baana baa Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, niikuwo bamanye ngoku babhonganuuwe kuukala mbeetwalikani̱ya ewaa Luhanga. Bahi̱ki̱li̱ja bali na kuukala bagu̱mi̱ye haabwa kukwata bhyani njegheesi̱ya yamajima eghi, kubagu̱mi̱ya ngoku musingi kedha mpaghi bi̱ku̱gu̱mi̱yagha numba.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Taaliyo muntu weena oghu akugubha kuhakana. Tu̱kwegheesi̱yagha nsi̱ta nkulu yamaani̱ yoonini haa njegheesi̱ya yamajima haa Ki̱li̱si̱to. Nsi̱ta eghi ekughilagha eti:
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.