1 Pedro 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enu̱we bakali̱ bahi̱ki̱li̱ja abasweuwe, ngoku bakoli̱ babhonganuuwe kudhootela ababaliyo na bu̱toki̱, niikuwo naanu mubhonganuuwe kudhootela bʼebaanu̱we. Mubadhootele niikuwo naabaayʼo weena mu bʼebaanu̱we oghu atahi̱ki̱li̱i̱je butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to agubhe ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, etali haabwanu kumutebeja bhaatu haabwa bikoluwa bisemeeye ebi mukwete kukola,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 haabwa kubona ngoku mukwete kwetwalikani̱ya kusemeeye kandi mu̱hu̱ti̱i̱ye Luhanga.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Kusemela kwanu kutaba kwa haagu̱u̱li̱ ya mibili yaanu kwonkaha, haabwa kubakola esoke kwonkaha, kedha ku̱lu̱wala bukwanji busemeleeye kimui, kedha ku̱lu̱wala ngoye sitembeeye kimui.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Bhaatu kusemela kwanu kube kwa haa mutima. Mube bantu abaku̱bu̱gha nʼelaka liheheeye kandi abakukola bikoluwa abikuleeta mpempa yonkaha, kusemela ngʼoku takukuhuwaaghʼo bbaa kandi ni kwamuhendo munu ewaa Luhanga.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Hambele bakali̱ bahi̱ki̱li̱i̱ye, abeesi̱ghi̱ye Luhanga niikuwo baabaaye batiyo balungi. Bakadhootela beebabo.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Kyakulolelo, Saala akadhootela eba wee Ebbulahi̱mu̱ kandi aamughilamu mukama wee. Naanu mukuba ngʼoghu oti muli bahala baa Saala nimwakoli̱ye bikoluwa ebi̱hi̱ki̱ye kandi tamukwobaha kantu koona bbaa.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ti̱ enu̱we bahi̱ki̱li̱ja basaasa abasweye, mu̱hu̱ti̱ye kandi muloleelele kulungi bakali̱ baanu. Nankabha ebo baba batali baamaani̱ munu ngʼatu basaasa. Kandi mumanye dhee ngu nabo Luhanga akubaha ngughuma sya kutunga kisembo kya bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo ngoku akukiha etu̱we basaasa. Tubhonganuuwe kubahu̱ti̱ya niikuwo Luhanga aaghu̱we nsaala syatu tukumusaba.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Eki nkubbala kughambila enu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona niikiyo kini: Mubhonganuuwe kuukala mu bumui nga bahi̱ki̱li̱ja. Bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja atwalikani̱ye muunakiye kusemeeye kandi mughililane kisa, nanga muli nga baani̱na emui. Mubhonganuuwe kuba benge kandi mubhonganuuwe kuteebhimba-bhi̱mbi̱ya.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Muntu naaku̱koli̱ye kubhi, uwe otamukola kubhi. Ti̱ muntu naakwambuuye uwe otamwambula, kyonkaha omukole kulungi. Eki niikiyo kyaleki̱ye Luhanga aabafoola bahi̱ki̱li̱ja ati niikuwo agubhe kubaha mu̱gi̱sa haabwa kukola batiyo.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Aleke kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi akole bilungi.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Nanga Mukama akuukalagha ataaye maaso ghe haa bahi̱ki̱li̱i̱ye
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Nimwakaaye nimunakola bikoluwa bisemeeye, taaliyo oghu akubakola kubhi bbaa.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ti̱ nankabha bantu bababona-boni̱ya haabwa kukola bikoluwa bya bu̱hi̱ki̱li̱i̱ye, Luhanga alibaha mu̱gi̱sa. “Ti̱ bantu aba mutaboobaha kandi mitima yaanu etatuntula.”
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Bhaatu mu̱hu̱ti̱ye Ki̱li̱si̱to kandi muukale mumumani̱ye nga Mukama waanu. Kandi muukalaghe mweteekani̱i̱je kusoboolola kulungi weena oghu akubabu̱u̱li̱ya haa kunihila oku muli nakuwo.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Mubhonganuuwe kubakuukamu muheheeye kandi mubahu̱ti̱i̱ye, muli na mitima esemeeye, niikuwo abaku̱bu̱ghʼo kubhi ngeso syanu sisemeeye mu Ki̱li̱si̱to, bahemuke.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Muusuke ngu nkilungi etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kubona-bona haabwa kukola bintu bisemeeye, kaakuba Luhanga abbala ati tubona-bone, etali kubona-bona haabwa kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Naabu̱ghi̱ye eki nanga Ki̱li̱si̱to akaku̱wa mulundi ghumui haabwa basi̱i̱si̱ kandi taatodhi̱ye ku̱ku̱wa. Akaba ali muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu aaku̱wa haabwa bantu abatahi̱ki̱li̱i̱ye. Akaku̱wa niikuwo agubhe kutukukangani̱yamu na Luhanga. Eye obu aabaagha munsi bantu bakamwita, bhaatu mwoyo ghuwe ghwakala ghunali ghwomi̱i̱li̱.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Mwoyo oghu ghwaghenda ghwalangilila bu̱si̱ngu̱li̱ bwa Luhanga mu mwoyo ya bantu babhi abaaku̱u̱ye, eghi Luhanga aali abohi̱ye mu nkomo mu ki̱i̱kalo kya baku̱u̱ye.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Bantu aba ni hambele abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa Luhanga bwile obu eye aabaagha anagu̱mi̱si̱li̱i̱je bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya bantu ku̱hi̱ki̱ya bwile obu Nuha aamaliiyemu kukola bwati̱ buunamu̱li̱to. Ti̱ bantu munaanaa bonkaha niibo baani̱i̱ni̱ye mu bwati̱ obu kandi baajunuwa ku̱kwi̱la mu kutungeela kwamaani̱ kwa maasi okwabaayʼo.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Maasi aghabaayʼo agha, mu bwile obu Nuha nʼabaa ka yee baabaaghʼo, kisusaane na kubati̱i̱ji̱buwa bilo bini. Kubati̱i̱ji̱buwa oku kukwolekagha ngoku Luhanga akugubha kuha bantu bughabe ku̱lu̱gha mu kifubilo kiye. Ti̱i̱ni̱ endindi kubati̱i̱ji̱buwa na maasi taaniikuwo kukutujuna bibhi bbaa. Bhaatu tukubaagha ntwesengeleli̱ya Luhanga kuteekaani̱ya byeli̱li̱kano byatu. Luhanga akugubha kutuuyʼo biyo haabwa kwesigha Yesu Ki̱li̱si̱to oghu aahu̱mbu̱u̱ye.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ki̱li̱si̱to akani̱i̱na mu eghulu, ti̱ endindi asitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga hambali alemi̱ye baamalai̱ka na baa bu̱toki̱ na baamaani̱ boona.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.