1 Pedro 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enu̱we bakali̱ bahi̱ki̱li̱ja abasweuwe, ngoku bakoli̱ babhonganuuwe kudhootela ababaliyo na bu̱toki̱, niikuwo naanu mubhonganuuwe kudhootela bʼebaanu̱we. Mubadhootele niikuwo naabaayʼo weena mu bʼebaanu̱we oghu atahi̱ki̱li̱i̱je butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to agubhe ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, etali haabwanu kumutebeja bhaatu haabwa bikoluwa bisemeeye ebi mukwete kukola,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 haabwa kubona ngoku mukwete kwetwalikani̱ya kusemeeye kandi mu̱hu̱ti̱i̱ye Luhanga.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Kusemela kwanu kutaba kwa haagu̱u̱li̱ ya mibili yaanu kwonkaha, haabwa kubakola esoke kwonkaha, kedha ku̱lu̱wala bukwanji busemeleeye kimui, kedha ku̱lu̱wala ngoye sitembeeye kimui.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Bhaatu kusemela kwanu kube kwa haa mutima. Mube bantu abaku̱bu̱gha nʼelaka liheheeye kandi abakukola bikoluwa abikuleeta mpempa yonkaha, kusemela ngʼoku takukuhuwaaghʼo bbaa kandi ni kwamuhendo munu ewaa Luhanga.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Hambele bakali̱ bahi̱ki̱li̱i̱ye, abeesi̱ghi̱ye Luhanga niikuwo baabaaye batiyo balungi. Bakadhootela beebabo.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Kyakulolelo, Saala akadhootela eba wee Ebbulahi̱mu̱ kandi aamughilamu mukama wee. Naanu mukuba ngʼoghu oti muli bahala baa Saala nimwakoli̱ye bikoluwa ebi̱hi̱ki̱ye kandi tamukwobaha kantu koona bbaa.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Ti̱ enu̱we bahi̱ki̱li̱ja basaasa abasweye, mu̱hu̱ti̱ye kandi muloleelele kulungi bakali̱ baanu. Nankabha ebo baba batali baamaani̱ munu ngʼatu basaasa. Kandi mumanye dhee ngu nabo Luhanga akubaha ngughuma sya kutunga kisembo kya bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo ngoku akukiha etu̱we basaasa. Tubhonganuuwe kubahu̱ti̱ya niikuwo Luhanga aaghu̱we nsaala syatu tukumusaba.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Eki nkubbala kughambila enu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona niikiyo kini: Mubhonganuuwe kuukala mu bumui nga bahi̱ki̱li̱ja. Bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja atwalikani̱ye muunakiye kusemeeye kandi mughililane kisa, nanga muli nga baani̱na emui. Mubhonganuuwe kuba benge kandi mubhonganuuwe kuteebhimba-bhi̱mbi̱ya.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Muntu naaku̱koli̱ye kubhi, uwe otamukola kubhi. Ti̱ muntu naakwambuuye uwe otamwambula, kyonkaha omukole kulungi. Eki niikiyo kyaleki̱ye Luhanga aabafoola bahi̱ki̱li̱ja ati niikuwo agubhe kubaha mu̱gi̱sa haabwa kukola batiyo.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Aleke kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi akole bilungi.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Nanga Mukama akuukalagha ataaye maaso ghe haa bahi̱ki̱li̱i̱ye
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Nimwakaaye nimunakola bikoluwa bisemeeye, taaliyo oghu akubakola kubhi bbaa.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ti̱ nankabha bantu bababona-boni̱ya haabwa kukola bikoluwa bya bu̱hi̱ki̱li̱i̱ye, Luhanga alibaha mu̱gi̱sa. “Ti̱ bantu aba mutaboobaha kandi mitima yaanu etatuntula.”
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Bhaatu mu̱hu̱ti̱ye Ki̱li̱si̱to kandi muukale mumumani̱ye nga Mukama waanu. Kandi muukalaghe mweteekani̱i̱je kusoboolola kulungi weena oghu akubabu̱u̱li̱ya haa kunihila oku muli nakuwo.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Mubhonganuuwe kubakuukamu muheheeye kandi mubahu̱ti̱i̱ye, muli na mitima esemeeye, niikuwo abaku̱bu̱ghʼo kubhi ngeso syanu sisemeeye mu Ki̱li̱si̱to, bahemuke.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Muusuke ngu nkilungi etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kubona-bona haabwa kukola bintu bisemeeye, kaakuba Luhanga abbala ati tubona-bone, etali kubona-bona haabwa kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Naabu̱ghi̱ye eki nanga Ki̱li̱si̱to akaku̱wa mulundi ghumui haabwa basi̱i̱si̱ kandi taatodhi̱ye ku̱ku̱wa. Akaba ali muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu aaku̱wa haabwa bantu abatahi̱ki̱li̱i̱ye. Akaku̱wa niikuwo agubhe kutukukangani̱yamu na Luhanga. Eye obu aabaagha munsi bantu bakamwita, bhaatu mwoyo ghuwe ghwakala ghunali ghwomi̱i̱li̱.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Mwoyo oghu ghwaghenda ghwalangilila bu̱si̱ngu̱li̱ bwa Luhanga mu mwoyo ya bantu babhi abaaku̱u̱ye, eghi Luhanga aali abohi̱ye mu nkomo mu ki̱i̱kalo kya baku̱u̱ye.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Bantu aba ni hambele abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa Luhanga bwile obu eye aabaagha anagu̱mi̱si̱li̱i̱je bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya bantu ku̱hi̱ki̱ya bwile obu Nuha aamaliiyemu kukola bwati̱ buunamu̱li̱to. Ti̱ bantu munaanaa bonkaha niibo baani̱i̱ni̱ye mu bwati̱ obu kandi baajunuwa ku̱kwi̱la mu kutungeela kwamaani̱ kwa maasi okwabaayʼo.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Maasi aghabaayʼo agha, mu bwile obu Nuha nʼabaa ka yee baabaaghʼo, kisusaane na kubati̱i̱ji̱buwa bilo bini. Kubati̱i̱ji̱buwa oku kukwolekagha ngoku Luhanga akugubha kuha bantu bughabe ku̱lu̱gha mu kifubilo kiye. Ti̱i̱ni̱ endindi kubati̱i̱ji̱buwa na maasi taaniikuwo kukutujuna bibhi bbaa. Bhaatu tukubaagha ntwesengeleli̱ya Luhanga kuteekaani̱ya byeli̱li̱kano byatu. Luhanga akugubha kutuuyʼo biyo haabwa kwesigha Yesu Ki̱li̱si̱to oghu aahu̱mbu̱u̱ye.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ki̱li̱si̱to akani̱i̱na mu eghulu, ti̱ endindi asitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga hambali alemi̱ye baamalai̱ka na baa bu̱toki̱ na baamaani̱ boona.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.