1 Pedro 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enu̱we bakali̱ bahi̱ki̱li̱ja abasweuwe, ngoku bakoli̱ babhonganuuwe kudhootela ababaliyo na bu̱toki̱, niikuwo naanu mubhonganuuwe kudhootela bʼebaanu̱we. Mubadhootele niikuwo naabaayʼo weena mu bʼebaanu̱we oghu atahi̱ki̱li̱i̱je butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to agubhe ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, etali haabwanu kumutebeja bhaatu haabwa bikoluwa bisemeeye ebi mukwete kukola,
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 haabwa kubona ngoku mukwete kwetwalikani̱ya kusemeeye kandi mu̱hu̱ti̱i̱ye Luhanga.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Kusemela kwanu kutaba kwa haagu̱u̱li̱ ya mibili yaanu kwonkaha, haabwa kubakola esoke kwonkaha, kedha ku̱lu̱wala bukwanji busemeleeye kimui, kedha ku̱lu̱wala ngoye sitembeeye kimui.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Bhaatu kusemela kwanu kube kwa haa mutima. Mube bantu abaku̱bu̱gha nʼelaka liheheeye kandi abakukola bikoluwa abikuleeta mpempa yonkaha, kusemela ngʼoku takukuhuwaaghʼo bbaa kandi ni kwamuhendo munu ewaa Luhanga.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Hambele bakali̱ bahi̱ki̱li̱i̱ye, abeesi̱ghi̱ye Luhanga niikuwo baabaaye batiyo balungi. Bakadhootela beebabo.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Kyakulolelo, Saala akadhootela eba wee Ebbulahi̱mu̱ kandi aamughilamu mukama wee. Naanu mukuba ngʼoghu oti muli bahala baa Saala nimwakoli̱ye bikoluwa ebi̱hi̱ki̱ye kandi tamukwobaha kantu koona bbaa.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Ti̱ enu̱we bahi̱ki̱li̱ja basaasa abasweye, mu̱hu̱ti̱ye kandi muloleelele kulungi bakali̱ baanu. Nankabha ebo baba batali baamaani̱ munu ngʼatu basaasa. Kandi mumanye dhee ngu nabo Luhanga akubaha ngughuma sya kutunga kisembo kya bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo ngoku akukiha etu̱we basaasa. Tubhonganuuwe kubahu̱ti̱ya niikuwo Luhanga aaghu̱we nsaala syatu tukumusaba.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Eki nkubbala kughambila enu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona niikiyo kini: Mubhonganuuwe kuukala mu bumui nga bahi̱ki̱li̱ja. Bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja atwalikani̱ye muunakiye kusemeeye kandi mughililane kisa, nanga muli nga baani̱na emui. Mubhonganuuwe kuba benge kandi mubhonganuuwe kuteebhimba-bhi̱mbi̱ya.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Muntu naaku̱koli̱ye kubhi, uwe otamukola kubhi. Ti̱ muntu naakwambuuye uwe otamwambula, kyonkaha omukole kulungi. Eki niikiyo kyaleki̱ye Luhanga aabafoola bahi̱ki̱li̱ja ati niikuwo agubhe kubaha mu̱gi̱sa haabwa kukola batiyo.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Aleke kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi akole bilungi.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Nanga Mukama akuukalagha ataaye maaso ghe haa bahi̱ki̱li̱i̱ye
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Nimwakaaye nimunakola bikoluwa bisemeeye, taaliyo oghu akubakola kubhi bbaa.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Ti̱ nankabha bantu bababona-boni̱ya haabwa kukola bikoluwa bya bu̱hi̱ki̱li̱i̱ye, Luhanga alibaha mu̱gi̱sa. “Ti̱ bantu aba mutaboobaha kandi mitima yaanu etatuntula.”
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Bhaatu mu̱hu̱ti̱ye Ki̱li̱si̱to kandi muukale mumumani̱ye nga Mukama waanu. Kandi muukalaghe mweteekani̱i̱je kusoboolola kulungi weena oghu akubabu̱u̱li̱ya haa kunihila oku muli nakuwo.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Mubhonganuuwe kubakuukamu muheheeye kandi mubahu̱ti̱i̱ye, muli na mitima esemeeye, niikuwo abaku̱bu̱ghʼo kubhi ngeso syanu sisemeeye mu Ki̱li̱si̱to, bahemuke.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Muusuke ngu nkilungi etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kubona-bona haabwa kukola bintu bisemeeye, kaakuba Luhanga abbala ati tubona-bone, etali kubona-bona haabwa kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Naabu̱ghi̱ye eki nanga Ki̱li̱si̱to akaku̱wa mulundi ghumui haabwa basi̱i̱si̱ kandi taatodhi̱ye ku̱ku̱wa. Akaba ali muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu aaku̱wa haabwa bantu abatahi̱ki̱li̱i̱ye. Akaku̱wa niikuwo agubhe kutukukangani̱yamu na Luhanga. Eye obu aabaagha munsi bantu bakamwita, bhaatu mwoyo ghuwe ghwakala ghunali ghwomi̱i̱li̱.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Mwoyo oghu ghwaghenda ghwalangilila bu̱si̱ngu̱li̱ bwa Luhanga mu mwoyo ya bantu babhi abaaku̱u̱ye, eghi Luhanga aali abohi̱ye mu nkomo mu ki̱i̱kalo kya baku̱u̱ye.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Bantu aba ni hambele abaabhengi̱ye ku̱u̱ghu̱wa Luhanga bwile obu eye aabaagha anagu̱mi̱si̱li̱i̱je bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya bantu ku̱hi̱ki̱ya bwile obu Nuha aamaliiyemu kukola bwati̱ buunamu̱li̱to. Ti̱ bantu munaanaa bonkaha niibo baani̱i̱ni̱ye mu bwati̱ obu kandi baajunuwa ku̱kwi̱la mu kutungeela kwamaani̱ kwa maasi okwabaayʼo.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Maasi aghabaayʼo agha, mu bwile obu Nuha nʼabaa ka yee baabaaghʼo, kisusaane na kubati̱i̱ji̱buwa bilo bini. Kubati̱i̱ji̱buwa oku kukwolekagha ngoku Luhanga akugubha kuha bantu bughabe ku̱lu̱gha mu kifubilo kiye. Ti̱i̱ni̱ endindi kubati̱i̱ji̱buwa na maasi taaniikuwo kukutujuna bibhi bbaa. Bhaatu tukubaagha ntwesengeleli̱ya Luhanga kuteekaani̱ya byeli̱li̱kano byatu. Luhanga akugubha kutuuyʼo biyo haabwa kwesigha Yesu Ki̱li̱si̱to oghu aahu̱mbu̱u̱ye.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ki̱li̱si̱to akani̱i̱na mu eghulu, ti̱ endindi asitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga hambali alemi̱ye baamalai̱ka na baa bu̱toki̱ na baamaani̱ boona.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.