1 Pedro 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Nahabweki ngoku enu̱we muli bantu bahyaka haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, muleke kukola bikoluwa byona ebi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi kuha bisubha. Kukwamilila kwanu Luhanga kubhonganuuwe kuba kwamajima. Kandi tamukulaghiluwa kuba nʼetima bbaa, ti̱ mutalihangilila muntu mu mulingo ghwona.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mubhonganuuwe kuukala ni̱mu̱u̱ghu̱wa kighambo kya Luhanga kyamajima kubagu̱mi̱ya mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, ngoku baana nkelembe abakuukalagha bwile bwona mbabbala kwonka mabeele ghasemeeye ghaa baani̱nabo kubagu̱mi̱ya,
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 enu̱we mukamala kumanya ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aabaghiliiye ngughuma.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Mweyongele ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu oghu akuhaagha bantu bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, niiye ali ngʼebaale lyamaani̱ eli̱ku̱gu̱mi̱yagha numba eli bakweli̱ baabhengi̱ye, niiye akugubha ku̱gu̱mi̱ya bahi̱ki̱li̱ja ngoku ebaale lyamaani̱ li̱ku̱gu̱mi̱yagha numba. Bantu bakani̱ye bakamubhenga, bhaatu Luhanga aamukoma kandi aamufoolela kimui wa mughaso ghwamaani̱.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ngoku bantu bakulabhangani̱yagha matafaali makwela numba, Luhanga niibuwo aabalungani̱ya hamui nga ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja eki Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuukalamu, niikuwo enu̱we mugubhe kuba bahongi̱ be abakumuhongela bihonguwa kandi niikuwo mugubhe kukola bikoluwa ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, haabwa eki Yesu Ki̱li̱si̱to aatukoleeye.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye ngu,
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Hatiini haabwanu abahi̱ki̱li̱i̱je, ebaale eli ndyamughaso. Bhaatu abatahi̱ki̱li̱i̱je, niibo Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ku̱bu̱ghaghʼo biti,
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 kandi,
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Bhaatu enu̱we muli bantu aba Luhanga aakomi̱yemu kuba bantu be baa mbaghani̱ja, bukama bwa bahongi̱, ehanga li̱hi̱ki̱li̱i̱ye, abakwoleka bantu banji bulungi bwa Luhanga oghu akaaya enu̱we mu butamanya bwa kumubhenga, aabaha kyeleeli̱ kya kumumanya.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja hambele tukaba tutali mu bumui na Luhanga, bhaatu endindi tuli mu bumui naye kwonini. Hambele tukaba tutamani̱ye ngoku Luhanga aatughiliiye kisa, bhaatu endindi tumaniiye kimui ngoku aatughiliiye kisa kiye.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mumani̱ye ngoku nsi eghi tulimu eni ngoku etali ka yaatu yoonini. Tulimu baghenu̱ kwonkaha, ka yaatu yoonini eli mu eghulu. Nahabweki nkubateelelela nti muleke kutwalilijibuwa munu ebi mibili yaanu ekubbala, nanga ebi bikuleka mutakwamilila kwonini Luhanga.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Mukulaghiluwa kukola bikoluwa ebikwoleka ngoku muli bahi̱ki̱li̱i̱ye, niikuwo bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja bagubhe kubona bikoluwa byanu bisemeeye ebi. Nankabha babu̱gha bati niibuwo mwakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bakubona ngoku mukwete kukola bikoluwa bisemeeye. Ebo bali̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga kandi bamuhe ki̱ti̱i̱ni̱sa haa kilo eki Luhanga aliisa kutughililamu ngughuma.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mukulaghiluwa ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo bya bantu ababalemi̱ye munsi muni ebi bataayʼo. Nanga eki niikiyo Mukama waatu Yesu akubbalagha ati tukole. Tukulaghiluwa ku̱hu̱ti̱ya mu̱lemi̱ mukulu wʼehanga lyatu nanga niiye ali na bu̱toki̱ haa bu̱li̱ kintu kyona mu ehanga.
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Luhanga abbali̱ye dhee ati tu̱hu̱ti̱ye bakama abalabhi̱ye mu̱lemi̱ oghu, nanga mu̱lemi̱ oghu niiye abahaaye bu̱toki̱ kufubila abakukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi kusinda abakukola bintu bisemeeye.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Kighendeleluwa eki̱leki̱ye nimbateelelela ntiyo, ni nanga Luhanga akubbala bantu abatamu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi beyeta bagheji, kubona ngoku enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mukwete kukola bikoluwa bisemeeye. Kandi bikoluwa bisemeeye ebi, bikuleka mbaleka kusoghosa etu̱we bahi̱ki̱li̱ja.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Nahabweki ngoku Luhanga aamali̱ye kutuha bughabe bwa ku̱lu̱gha mu kibhi, tuli na kwelinda mu ebi tukukola. Tutakoleesi̱ya bughabe bwatu kubhi kuba kyekwati̱i̱si̱yo kya kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Nankabha Luhanga atuhaaye bughabe, tunali baheeleli̱ya be kandi anatuloleleeye.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mu̱hu̱ti̱ye bantu boona kandi mukundangane enu̱we boona. Mu̱hu̱ti̱ye Luhanga kandi mu̱hu̱ti̱ye dhee mukama mukulu wʼehanga.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Enu̱we baheeleli̱ya, mubhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya bakama baanu. Ti̱ mukolaghe byona ebi balabalaghilagha kukola, etali haa balungi kandi bateekaane bonkaha, bhaatu na basaakaaye dhee.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Luhanga akubaha mu̱gi̱sa kaakuba muba baamajima kandi mu̱gu̱mi̱si̱li̱ja nankabha baba mbababona-boni̱ya mutakoli̱ye kabhi koona.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Majima Luhanga taakubaha mu̱gi̱sa ghuwe nimwagu̱mi̱si̱li̱i̱je kuhuuluwa haabwa kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Bhaatu mbaababona-boneei̱ye haabwa kukola ebi̱hi̱ki̱ye kandi mu̱gu̱mi̱si̱li̱ja, Luhanga akubaha mu̱gi̱sa ghuwe.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Mukama waatu Ki̱li̱si̱to akabona-bona, bhaatu aagu̱mi̱si̱li̱ja niikuwo tugubha kutunga bughabe bwa Luhanga kutatuha kifubilo kiye. Ti̱ niiye kyakulolelo mu kubona-bona eki tubhonganuuwe kukwamilila. Luhanga akaleka twahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to ali na kighendeleluwa ati niikuwo naatu tugubhe kubona-bona ngoku Ki̱li̱si̱to aaboona-boone.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 “Taaliyo kibhi kyona eki aakoli̱ye kandi taaliyo kisubha kyona eki aahaaye bbaa.”
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Obu bantu baabhengi̱ye Yesu kandi baamwambula mamubamba haa musalaba, taabaku̱u̱ki̱yemu kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye bbaa. Kandi taabaki̱i̱ni̱ye. Bhaatu abaamubona-boni̱yagha aba akabakwati̱ya Luhanga oghu aku̱twi̱lagha bantu musango mu majima.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Ki̱li̱si̱to eenini niiye akatunga kifubilo kya bibhi byatu obu baamubambi̱ye haa musalaba, niikuwo tulekele kimui kibhi kandi tuukale tuli bahi̱ki̱li̱i̱ye. Bibbodde biye niibiyo byatu̱ki̱li̱i̱ye.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Hambele tukaba tuli nga bisolo bi̱bu̱li̱ye ebitali na mu̱li̱i̱si̱ya. Bhaatu endindi twaku̱u̱ki̱ye ewaa Luhanga oghu akuloleelelagha myoyo yaatu ngoku mu̱li̱i̱si̱ya akuloleelelagha bisolo biye.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.