1 Pedro 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahabweki ngoku enu̱we muli bantu bahyaka haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to, muleke kukola bikoluwa byona ebi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi kuha bisubha. Kukwamilila kwanu Luhanga kubhonganuuwe kuba kwamajima. Kandi tamukulaghiluwa kuba nʼetima bbaa, ti̱ mutalihangilila muntu mu mulingo ghwona.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mubhonganuuwe kuukala ni̱mu̱u̱ghu̱wa kighambo kya Luhanga kyamajima kubagu̱mi̱ya mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, ngoku baana nkelembe abakuukalagha bwile bwona mbabbala kwonka mabeele ghasemeeye ghaa baani̱nabo kubagu̱mi̱ya,
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 enu̱we mukamala kumanya ngoku Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aabaghiliiye ngughuma.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Mweyongele ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu oghu akuhaagha bantu bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, niiye ali ngʼebaale lyamaani̱ eli̱ku̱gu̱mi̱yagha numba eli bakweli̱ baabhengi̱ye, niiye akugubha ku̱gu̱mi̱ya bahi̱ki̱li̱ja ngoku ebaale lyamaani̱ li̱ku̱gu̱mi̱yagha numba. Bantu bakani̱ye bakamubhenga, bhaatu Luhanga aamukoma kandi aamufoolela kimui wa mughaso ghwamaani̱.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ngoku bantu bakulabhangani̱yagha matafaali makwela numba, Luhanga niibuwo aabalungani̱ya hamui nga ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja eki Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akuukalamu, niikuwo enu̱we mugubhe kuba bahongi̱ be abakumuhongela bihonguwa kandi niikuwo mugubhe kukola bikoluwa ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, haabwa eki Yesu Ki̱li̱si̱to aatukoleeye.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Nanga Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye ngu,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Hatiini haabwanu abahi̱ki̱li̱i̱je, ebaale eli ndyamughaso. Bhaatu abatahi̱ki̱li̱i̱je, niibo Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ku̱bu̱ghaghʼo biti,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 kandi,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Bhaatu enu̱we muli bantu aba Luhanga aakomi̱yemu kuba bantu be baa mbaghani̱ja, bukama bwa bahongi̱, ehanga li̱hi̱ki̱li̱i̱ye, abakwoleka bantu banji bulungi bwa Luhanga oghu akaaya enu̱we mu butamanya bwa kumubhenga, aabaha kyeleeli̱ kya kumumanya.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Etu̱we bahi̱ki̱li̱ja hambele tukaba tutali mu bumui na Luhanga, bhaatu endindi tuli mu bumui naye kwonini. Hambele tukaba tutamani̱ye ngoku Luhanga aatughiliiye kisa, bhaatu endindi tumaniiye kimui ngoku aatughiliiye kisa kiye.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mumani̱ye ngoku nsi eghi tulimu eni ngoku etali ka yaatu yoonini. Tulimu baghenu̱ kwonkaha, ka yaatu yoonini eli mu eghulu. Nahabweki nkubateelelela nti muleke kutwalilijibuwa munu ebi mibili yaanu ekubbala, nanga ebi bikuleka mutakwamilila kwonini Luhanga.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Mukulaghiluwa kukola bikoluwa ebikwoleka ngoku muli bahi̱ki̱li̱i̱ye, niikuwo bantu abatali bahi̱ki̱li̱ja bagubhe kubona bikoluwa byanu bisemeeye ebi. Nankabha babu̱gha bati niibuwo mwakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye, bakubona ngoku mukwete kukola bikoluwa bisemeeye. Ebo bali̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga kandi bamuhe ki̱ti̱i̱ni̱sa haa kilo eki Luhanga aliisa kutughililamu ngughuma.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mukulaghiluwa ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo bya bantu ababalemi̱ye munsi muni ebi bataayʼo. Nanga eki niikiyo Mukama waatu Yesu akubbalagha ati tukole. Tukulaghiluwa ku̱hu̱ti̱ya mu̱lemi̱ mukulu wʼehanga lyatu nanga niiye ali na bu̱toki̱ haa bu̱li̱ kintu kyona mu ehanga.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Luhanga abbali̱ye dhee ati tu̱hu̱ti̱ye bakama abalabhi̱ye mu̱lemi̱ oghu, nanga mu̱lemi̱ oghu niiye abahaaye bu̱toki̱ kufubila abakukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi kusinda abakukola bintu bisemeeye.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Kighendeleluwa eki̱leki̱ye nimbateelelela ntiyo, ni nanga Luhanga akubbala bantu abatamu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi beyeta bagheji, kubona ngoku enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mukwete kukola bikoluwa bisemeeye. Kandi bikoluwa bisemeeye ebi, bikuleka mbaleka kusoghosa etu̱we bahi̱ki̱li̱ja.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Nahabweki ngoku Luhanga aamali̱ye kutuha bughabe bwa ku̱lu̱gha mu kibhi, tuli na kwelinda mu ebi tukukola. Tutakoleesi̱ya bughabe bwatu kubhi kuba kyekwati̱i̱si̱yo kya kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Nankabha Luhanga atuhaaye bughabe, tunali baheeleli̱ya be kandi anatuloleleeye.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mu̱hu̱ti̱ye bantu boona kandi mukundangane enu̱we boona. Mu̱hu̱ti̱ye Luhanga kandi mu̱hu̱ti̱ye dhee mukama mukulu wʼehanga.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Enu̱we baheeleli̱ya, mubhonganuuwe ku̱hu̱ti̱ya bakama baanu. Ti̱ mukolaghe byona ebi balabalaghilagha kukola, etali haa balungi kandi bateekaane bonkaha, bhaatu na basaakaaye dhee.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Luhanga akubaha mu̱gi̱sa kaakuba muba baamajima kandi mu̱gu̱mi̱si̱li̱ja nankabha baba mbababona-boni̱ya mutakoli̱ye kabhi koona.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Majima Luhanga taakubaha mu̱gi̱sa ghuwe nimwagu̱mi̱si̱li̱i̱je kuhuuluwa haabwa kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Bhaatu mbaababona-boneei̱ye haabwa kukola ebi̱hi̱ki̱ye kandi mu̱gu̱mi̱si̱li̱ja, Luhanga akubaha mu̱gi̱sa ghuwe.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Mukama waatu Ki̱li̱si̱to akabona-bona, bhaatu aagu̱mi̱si̱li̱ja niikuwo tugubha kutunga bughabe bwa Luhanga kutatuha kifubilo kiye. Ti̱ niiye kyakulolelo mu kubona-bona eki tubhonganuuwe kukwamilila. Luhanga akaleka twahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to ali na kighendeleluwa ati niikuwo naatu tugubhe kubona-bona ngoku Ki̱li̱si̱to aaboona-boone.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 “Taaliyo kibhi kyona eki aakoli̱ye kandi taaliyo kisubha kyona eki aahaaye bbaa.”
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Obu bantu baabhengi̱ye Yesu kandi baamwambula mamubamba haa musalaba, taabaku̱u̱ki̱yemu kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye bbaa. Kandi taabaki̱i̱ni̱ye. Bhaatu abaamubona-boni̱yagha aba akabakwati̱ya Luhanga oghu aku̱twi̱lagha bantu musango mu majima.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Ki̱li̱si̱to eenini niiye akatunga kifubilo kya bibhi byatu obu baamubambi̱ye haa musalaba, niikuwo tulekele kimui kibhi kandi tuukale tuli bahi̱ki̱li̱i̱ye. Bibbodde biye niibiyo byatu̱ki̱li̱i̱ye.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Hambele tukaba tuli nga bisolo bi̱bu̱li̱ye ebitali na mu̱li̱i̱si̱ya. Bhaatu endindi twaku̱u̱ki̱ye ewaa Luhanga oghu akuloleelelagha myoyo yaatu ngoku mu̱li̱i̱si̱ya akuloleelelagha bisolo biye.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.