1 João 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muntu weena oghu ahi̱ki̱li̱i̱je ati Yesu niiye Ki̱li̱si̱to, abyahuwe Luhanga, ti̱ weena oghu aku̱ndi̱ye Eseetu̱we, akukunda na Mwana wee.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ekikulekagha tumanya ngoku tu̱ku̱ndi̱ye baana baa Luhanga, ni kukunda Luhanga kandi tu̱hu̱ti̱ya bilaghilo biye.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Tukwolekagha ngoku tu̱ku̱ndi̱ye Luhanga, haabwa kukwata bilaghilo biye. Kandi bilaghilo biye tabitimbiikaane.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Nahabweki weena oghu abyahuwe Luhanga, aku̱si̱ngu̱lagha nsi. Ti̱ ekikulekagha tu̱si̱ngu̱la nsi, ni ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Buuye oghu aku̱si̱ngu̱lagha nsi ni ani̱? Taali oghu ahi̱ki̱li̱i̱je ati Yesu ni Mwana wa Luhanga?
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Kwisa kwa Yesu Ki̱li̱si̱to kukakwamila mu maasi ghaa kubati̱i̱ji̱buwa kuwe na saghama haa ku̱ku̱wa kuwe. Taghaabaaye maasi ghonkaha, bhaatu maasi na saghama. Ti̱ Mwoyo niiye akuhaagha buukai̱so obu, nanga akuhaagha majima.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Haliyo buukai̱so bwa bintu bisatu:
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Mwoyo, maasi kandi saghama, ti̱ bisatu ebi bikuhaagha buukai̱so bumui.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Obu tulaba ntu̱ku̱si̱i̱magha buukai̱so bwa bantu, buukai̱so bwa Luhanga busaai̱yʼo. Buukai̱so obu, ni obu aahaaye obukwetʼo Mwana wee.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Ti̱ weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱jagha Mwana wa Luhanga, ali na buukai̱so mu eye. Bhaatu oghu atahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga, akuba amufooye mu̱hi̱ wa bisubha, nanga taahi̱ki̱li̱i̱je buukai̱so obu Luhanga aahaaye haa Mwana wee.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Ti̱ buukai̱so niibuwo buni, Luhanga akatuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kandi bwomi̱i̱li̱ obu buli mu Mwana wee.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Weena oghu ali na Mwana, ali na bwomi̱i̱li̱ obu. Bhaatu weena oghu atali na Mwana wa Luhanga, taali na bwomi̱i̱li̱ obu.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Bintu bini naabihandiikila enu̱we abahi̱ki̱li̱i̱je li̱i̱na lya Mwana wa Luhanga, niikuwo mumanye ngoku muli na bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Kandi kuni niikuwo kuguma oku tuli nakuwo mu eye, ngu nitwanasabi̱ye kintu kyona kusighikila haa kubbala kuwe, aku̱tu̱u̱ghu̱wa.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Ti̱ nitwamani̱ye ngu aku̱tu̱u̱ghu̱wagha mu bu̱li̱ kyona eki tukusaba, tukumanya ngoku tukutunga eki twamusabi̱ye.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Kaakuba mu̱hi̱ki̱li̱ja weena abona muunakiye naasi̱i̱sa mu mulingo ghutaakumuleeteleja lu̱ku̱, amusabile niikuwo Luhanga ahe muunakiye oghu bwomi̱i̱li̱. Eki kikwetʼo ku̱si̱i̱sa okutaakubalu̱ghi̱lamu lu̱ku̱. Haliyo ku̱si̱i̱sa okukwitagha, tankwete kughila nti eki niikiyo muntu abhonganuuwe kusaba Luhanga kumujuna.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Ku̱sobi̱ya kwona ni ku̱si̱i̱sa, bhaatu haliyo ku̱si̱i̱sa okutaakuleetelejagha lu̱ku̱.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tumani̱ye ngu weena oghu abyahuwe Luhanga taakuukalagha naasi̱i̱sa, bhaatu oghu akabyaluwa Luhanga akumulindagha, niikuwo Mubhi atamu̱ku̱mʼo.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Tumani̱ye ngoku tu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga kandi tumani̱ye dhee ngoku Mubhi alemi̱ye nsi yoona.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Kandi tumani̱ye ngu Mwana wa Luhanga akaasa kandi aaleka twetegheeleli̱ya, niikuwo tugubhe kumanya eye oghu ali majima. Niiye tukuukalaghamu, nanga tuli mu Mwana wee Yesu Ki̱li̱si̱to. Niiye Luhanga wamajima kandi bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Baana banje, mwelinde kulami̱ya bisasani̱.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.