1 João 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muntu weena oghu ahi̱ki̱li̱i̱je ati Yesu niiye Ki̱li̱si̱to, abyahuwe Luhanga, ti̱ weena oghu aku̱ndi̱ye Eseetu̱we, akukunda na Mwana wee.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Ekikulekagha tumanya ngoku tu̱ku̱ndi̱ye baana baa Luhanga, ni kukunda Luhanga kandi tu̱hu̱ti̱ya bilaghilo biye.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Tukwolekagha ngoku tu̱ku̱ndi̱ye Luhanga, haabwa kukwata bilaghilo biye. Kandi bilaghilo biye tabitimbiikaane.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Nahabweki weena oghu abyahuwe Luhanga, aku̱si̱ngu̱lagha nsi. Ti̱ ekikulekagha tu̱si̱ngu̱la nsi, ni ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Buuye oghu aku̱si̱ngu̱lagha nsi ni ani̱? Taali oghu ahi̱ki̱li̱i̱je ati Yesu ni Mwana wa Luhanga?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Kwisa kwa Yesu Ki̱li̱si̱to kukakwamila mu maasi ghaa kubati̱i̱ji̱buwa kuwe na saghama haa ku̱ku̱wa kuwe. Taghaabaaye maasi ghonkaha, bhaatu maasi na saghama. Ti̱ Mwoyo niiye akuhaagha buukai̱so obu, nanga akuhaagha majima.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Haliyo buukai̱so bwa bintu bisatu:
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Mwoyo, maasi kandi saghama, ti̱ bisatu ebi bikuhaagha buukai̱so bumui.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Obu tulaba ntu̱ku̱si̱i̱magha buukai̱so bwa bantu, buukai̱so bwa Luhanga busaai̱yʼo. Buukai̱so obu, ni obu aahaaye obukwetʼo Mwana wee.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Ti̱ weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱jagha Mwana wa Luhanga, ali na buukai̱so mu eye. Bhaatu oghu atahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga, akuba amufooye mu̱hi̱ wa bisubha, nanga taahi̱ki̱li̱i̱je buukai̱so obu Luhanga aahaaye haa Mwana wee.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Ti̱ buukai̱so niibuwo buni, Luhanga akatuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kandi bwomi̱i̱li̱ obu buli mu Mwana wee.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Weena oghu ali na Mwana, ali na bwomi̱i̱li̱ obu. Bhaatu weena oghu atali na Mwana wa Luhanga, taali na bwomi̱i̱li̱ obu.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Bintu bini naabihandiikila enu̱we abahi̱ki̱li̱i̱je li̱i̱na lya Mwana wa Luhanga, niikuwo mumanye ngoku muli na bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Kandi kuni niikuwo kuguma oku tuli nakuwo mu eye, ngu nitwanasabi̱ye kintu kyona kusighikila haa kubbala kuwe, aku̱tu̱u̱ghu̱wa.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ti̱ nitwamani̱ye ngu aku̱tu̱u̱ghu̱wagha mu bu̱li̱ kyona eki tukusaba, tukumanya ngoku tukutunga eki twamusabi̱ye.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Kaakuba mu̱hi̱ki̱li̱ja weena abona muunakiye naasi̱i̱sa mu mulingo ghutaakumuleeteleja lu̱ku̱, amusabile niikuwo Luhanga ahe muunakiye oghu bwomi̱i̱li̱. Eki kikwetʼo ku̱si̱i̱sa okutaakubalu̱ghi̱lamu lu̱ku̱. Haliyo ku̱si̱i̱sa okukwitagha, tankwete kughila nti eki niikiyo muntu abhonganuuwe kusaba Luhanga kumujuna.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Ku̱sobi̱ya kwona ni ku̱si̱i̱sa, bhaatu haliyo ku̱si̱i̱sa okutaakuleetelejagha lu̱ku̱.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Tumani̱ye ngu weena oghu abyahuwe Luhanga taakuukalagha naasi̱i̱sa, bhaatu oghu akabyaluwa Luhanga akumulindagha, niikuwo Mubhi atamu̱ku̱mʼo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Tumani̱ye ngoku tu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga kandi tumani̱ye dhee ngoku Mubhi alemi̱ye nsi yoona.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Kandi tumani̱ye ngu Mwana wa Luhanga akaasa kandi aaleka twetegheeleli̱ya, niikuwo tugubhe kumanya eye oghu ali majima. Niiye tukuukalaghamu, nanga tuli mu Mwana wee Yesu Ki̱li̱si̱to. Niiye Luhanga wamajima kandi bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Baana banje, mwelinde kulami̱ya bisasani̱.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.