1 João 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Muntu weena oghu ahi̱ki̱li̱i̱je ati Yesu niiye Ki̱li̱si̱to, abyahuwe Luhanga, ti̱ weena oghu aku̱ndi̱ye Eseetu̱we, akukunda na Mwana wee.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ekikulekagha tumanya ngoku tu̱ku̱ndi̱ye baana baa Luhanga, ni kukunda Luhanga kandi tu̱hu̱ti̱ya bilaghilo biye.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Tukwolekagha ngoku tu̱ku̱ndi̱ye Luhanga, haabwa kukwata bilaghilo biye. Kandi bilaghilo biye tabitimbiikaane.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Nahabweki weena oghu abyahuwe Luhanga, aku̱si̱ngu̱lagha nsi. Ti̱ ekikulekagha tu̱si̱ngu̱la nsi, ni ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Buuye oghu aku̱si̱ngu̱lagha nsi ni ani̱? Taali oghu ahi̱ki̱li̱i̱je ati Yesu ni Mwana wa Luhanga?
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Kwisa kwa Yesu Ki̱li̱si̱to kukakwamila mu maasi ghaa kubati̱i̱ji̱buwa kuwe na saghama haa ku̱ku̱wa kuwe. Taghaabaaye maasi ghonkaha, bhaatu maasi na saghama. Ti̱ Mwoyo niiye akuhaagha buukai̱so obu, nanga akuhaagha majima.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Haliyo buukai̱so bwa bintu bisatu:
7 Há três testemunhas:
8 Mwoyo, maasi kandi saghama, ti̱ bisatu ebi bikuhaagha buukai̱so bumui.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Obu tulaba ntu̱ku̱si̱i̱magha buukai̱so bwa bantu, buukai̱so bwa Luhanga busaai̱yʼo. Buukai̱so obu, ni obu aahaaye obukwetʼo Mwana wee.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Ti̱ weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱jagha Mwana wa Luhanga, ali na buukai̱so mu eye. Bhaatu oghu atahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga, akuba amufooye mu̱hi̱ wa bisubha, nanga taahi̱ki̱li̱i̱je buukai̱so obu Luhanga aahaaye haa Mwana wee.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ti̱ buukai̱so niibuwo buni, Luhanga akatuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo kandi bwomi̱i̱li̱ obu buli mu Mwana wee.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Weena oghu ali na Mwana, ali na bwomi̱i̱li̱ obu. Bhaatu weena oghu atali na Mwana wa Luhanga, taali na bwomi̱i̱li̱ obu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Bintu bini naabihandiikila enu̱we abahi̱ki̱li̱i̱je li̱i̱na lya Mwana wa Luhanga, niikuwo mumanye ngoku muli na bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Kandi kuni niikuwo kuguma oku tuli nakuwo mu eye, ngu nitwanasabi̱ye kintu kyona kusighikila haa kubbala kuwe, aku̱tu̱u̱ghu̱wa.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ti̱ nitwamani̱ye ngu aku̱tu̱u̱ghu̱wagha mu bu̱li̱ kyona eki tukusaba, tukumanya ngoku tukutunga eki twamusabi̱ye.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Kaakuba mu̱hi̱ki̱li̱ja weena abona muunakiye naasi̱i̱sa mu mulingo ghutaakumuleeteleja lu̱ku̱, amusabile niikuwo Luhanga ahe muunakiye oghu bwomi̱i̱li̱. Eki kikwetʼo ku̱si̱i̱sa okutaakubalu̱ghi̱lamu lu̱ku̱. Haliyo ku̱si̱i̱sa okukwitagha, tankwete kughila nti eki niikiyo muntu abhonganuuwe kusaba Luhanga kumujuna.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ku̱sobi̱ya kwona ni ku̱si̱i̱sa, bhaatu haliyo ku̱si̱i̱sa okutaakuleetelejagha lu̱ku̱.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Tumani̱ye ngu weena oghu abyahuwe Luhanga taakuukalagha naasi̱i̱sa, bhaatu oghu akabyaluwa Luhanga akumulindagha, niikuwo Mubhi atamu̱ku̱mʼo.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Tumani̱ye ngoku tu̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga kandi tumani̱ye dhee ngoku Mubhi alemi̱ye nsi yoona.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Kandi tumani̱ye ngu Mwana wa Luhanga akaasa kandi aaleka twetegheeleli̱ya, niikuwo tugubhe kumanya eye oghu ali majima. Niiye tukuukalaghamu, nanga tuli mu Mwana wee Yesu Ki̱li̱si̱to. Niiye Luhanga wamajima kandi bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Baana banje, mwelinde kulami̱ya bisasani̱.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.