1 João 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulole ngoku Eseetu̱we aatu̱ku̱ndi̱ye, etu̱we kwetuwa baana baa Luhanga kandi majima tuli baana be. Kighendeleluwa eki̱leki̱ye nsi etatumanya nanga naye tayaamumani̱ye.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Baabhootu̱ syanje, endindi ngoku tuli baana baa Luhanga, takikamanu̱u̱we ngoku tuliba, bhaatu tumani̱ye ngu obu Ki̱li̱si̱to alikuuka, tuliba ngaye, nanga tulimubona ngoku ali.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Kandi weena oghu akutaagha kunihila kuwe mu eye, akweyeli̱yagha ngoku Ki̱li̱si̱to eeyelei̱ye.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ti̱ muntu weena oghu akuukalagha naasi̱i̱sa akuba nooleka ngoku aatu̱u̱ye bilaghilo bya Luhanga. Nanga ku̱si̱i̱sa nku̱tu̱wa bilaghilo bya Luhanga.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Mumani̱ye ngoku Ki̱li̱si̱to aasi̱ye kuuyʼo bibhi kandi mu eye taalimu kibhi.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Taaliyo nʼomui oghu akuukalgha mu eye oghu akuukalagha naasi̱i̱sa, ti̱ oghu akuukalagha naasi̱i̱sa, taakamubonagha kandi taamumani̱ye.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Baana banje, mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubadimaaga, oghu akukolagha bi̱hi̱ki̱ye bu̱li̱ ahi̱ki̱li̱i̱ye, ngoku Ki̱li̱si̱to ahi̱ki̱li̱i̱ye.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Oghu akuukalgha naasi̱i̱sa oghu ni wa Si̱taani̱, nanga Si̱taani̱ akatandikila mu ntandiko ku̱si̱i̱sa. Ti̱ kighendeleluwa ekyaleki̱ye Mwana wa Muntu aasa ni ku̱hwelekeeleli̱ya bikoluwa bya Si̱taani̱.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Taaliyo nʼomui oghu aku̱byaluwagha Luhanga, ti̱ aakala naanasi̱i̱sa. Nanga nsigho ya Luhanga ekumuukalaghamu. Taakuukalagha naanasi̱i̱sa, nanga abyahuwe Luhanga.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Haala niiyo tukumaniililagha baana baa Luhanga nʼabaa Si̱taani̱. Weena oghu ataakukolagha bi̱hi̱ki̱ye taali wa Luhanga kandi nʼoghu ataku̱ndi̱ye muunakiye, naye taali wa Luhanga.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Buni ni butumuwa obu mwaghu̱u̱ye ku̱lu̱gha mu ntandiko, ngu tubhonganuuwe kukundangana.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tutaba nga Kai̱ni̱ oghu akaba ali wa Mubhi kandi aata mwana waani̱na wee. Kandi ekyaleki̱ye aamwita ni haabwa kulola ngu eye aakolagha bi̱bhi̱i̱hi̱ye, waani̱na wee eye naakola bi̱hi̱ki̱ye.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mutasweka nsi eni kubooha.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Etu̱we tumani̱ye ngoku twalu̱ghi̱ye mu lu̱ku̱ kandi twataaha mu bwomi̱i̱li̱, haabwa kukunda bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu. Ti̱ oghu ataku̱ndi̱ye muunakiye akuukalagha aku̱u̱ye.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ti̱ muntu weena oghu oohi̱ye muunakiye oghu ni mu̱ji̱ndi̱ kandi mukimani̱ye ngu taaliyo mu̱ji̱ndi̱ nʼomui oghu alitunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Haala niiyo tukumanyilagha kukunda ngoku kuli: Ki̱li̱si̱to akahayo bwomi̱i̱li̱ buwe haabwatu kandi naatu tubhonganuuwe kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwatu haabwa bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Bhaatu muntu naabaaye ali na bintu bya munsi muni, ti̱ abona muunakiye ali nʼebi akwetaaghisibuwa, bhaatu abhenga kumughilila kisa kumukoonela, akuba nooleka ngoku ataku̱ndi̱ye Luhanga.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Baana banje, tuleke ku̱bu̱ghagha mu bighambo kwonkaha tuti tu̱ku̱ndi̱ye baanakyatu, bhaatu tubhonganuuwe kukyolekela kuwo mu bikoluwa, ntubakoonela mu mulingo ghwona kandi mu majima.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Eki kikuleka tumanye ngoku tuli baa majima kandi twehi̱ghu̱we tuli na kasi̱nge mu mitima yaatu mu maaso ghaa Luhanga,
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 nankabha mitima yaatu etusoghosa. Nanga Luhanga asaai̱ye ebi mitima yaatu ekwete kutusoghosa ebi kandi amani̱ye bintu byona.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Nahabweki enu̱we baabhootu̱ syanje, nitwehi̱ghu̱u̱ye tutali na musango ewaa Luhanga haabwa bibhi byatu, tukugubha kusaba Luhanga tu̱gu̱mi̱ye,
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 kandi akutuha kyona eki tukumusaba, nanga tudhooteeye bilaghilo biye kandi niibuwo twakola ebi̱mu̱dheedhi̱ye.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Kini niikiyo kilaghilo kiye, ati tu̱hi̱ki̱li̱je mu li̱i̱na lya Mwana wee Yesu Ki̱li̱si̱to kandi tukundangane ngoku aatulaghiiye.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Weena oghu akukwatagha bilaghilo biye akumuukalaghamu kandi naye abaakalamu. Ti̱ ekikulekagha tumanya ngoku atuukaayemu, ni Mwoyo oghu aatuhaaye.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.