1 João 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mulole ngoku Eseetu̱we aatu̱ku̱ndi̱ye, etu̱we kwetuwa baana baa Luhanga kandi majima tuli baana be. Kighendeleluwa eki̱leki̱ye nsi etatumanya nanga naye tayaamumani̱ye.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Baabhootu̱ syanje, endindi ngoku tuli baana baa Luhanga, takikamanu̱u̱we ngoku tuliba, bhaatu tumani̱ye ngu obu Ki̱li̱si̱to alikuuka, tuliba ngaye, nanga tulimubona ngoku ali.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Kandi weena oghu akutaagha kunihila kuwe mu eye, akweyeli̱yagha ngoku Ki̱li̱si̱to eeyelei̱ye.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ti̱ muntu weena oghu akuukalagha naasi̱i̱sa akuba nooleka ngoku aatu̱u̱ye bilaghilo bya Luhanga. Nanga ku̱si̱i̱sa nku̱tu̱wa bilaghilo bya Luhanga.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Mumani̱ye ngoku Ki̱li̱si̱to aasi̱ye kuuyʼo bibhi kandi mu eye taalimu kibhi.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Taaliyo nʼomui oghu akuukalgha mu eye oghu akuukalagha naasi̱i̱sa, ti̱ oghu akuukalagha naasi̱i̱sa, taakamubonagha kandi taamumani̱ye.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Baana banje, mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubadimaaga, oghu akukolagha bi̱hi̱ki̱ye bu̱li̱ ahi̱ki̱li̱i̱ye, ngoku Ki̱li̱si̱to ahi̱ki̱li̱i̱ye.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Oghu akuukalgha naasi̱i̱sa oghu ni wa Si̱taani̱, nanga Si̱taani̱ akatandikila mu ntandiko ku̱si̱i̱sa. Ti̱ kighendeleluwa ekyaleki̱ye Mwana wa Muntu aasa ni ku̱hwelekeeleli̱ya bikoluwa bya Si̱taani̱.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Taaliyo nʼomui oghu aku̱byaluwagha Luhanga, ti̱ aakala naanasi̱i̱sa. Nanga nsigho ya Luhanga ekumuukalaghamu. Taakuukalagha naanasi̱i̱sa, nanga abyahuwe Luhanga.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Haala niiyo tukumaniililagha baana baa Luhanga nʼabaa Si̱taani̱. Weena oghu ataakukolagha bi̱hi̱ki̱ye taali wa Luhanga kandi nʼoghu ataku̱ndi̱ye muunakiye, naye taali wa Luhanga.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Buni ni butumuwa obu mwaghu̱u̱ye ku̱lu̱gha mu ntandiko, ngu tubhonganuuwe kukundangana.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Tutaba nga Kai̱ni̱ oghu akaba ali wa Mubhi kandi aata mwana waani̱na wee. Kandi ekyaleki̱ye aamwita ni haabwa kulola ngu eye aakolagha bi̱bhi̱i̱hi̱ye, waani̱na wee eye naakola bi̱hi̱ki̱ye.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mutasweka nsi eni kubooha.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Etu̱we tumani̱ye ngoku twalu̱ghi̱ye mu lu̱ku̱ kandi twataaha mu bwomi̱i̱li̱, haabwa kukunda bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu. Ti̱ oghu ataku̱ndi̱ye muunakiye akuukalagha aku̱u̱ye.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Ti̱ muntu weena oghu oohi̱ye muunakiye oghu ni mu̱ji̱ndi̱ kandi mukimani̱ye ngu taaliyo mu̱ji̱ndi̱ nʼomui oghu alitunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Haala niiyo tukumanyilagha kukunda ngoku kuli: Ki̱li̱si̱to akahayo bwomi̱i̱li̱ buwe haabwatu kandi naatu tubhonganuuwe kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwatu haabwa bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Bhaatu muntu naabaaye ali na bintu bya munsi muni, ti̱ abona muunakiye ali nʼebi akwetaaghisibuwa, bhaatu abhenga kumughilila kisa kumukoonela, akuba nooleka ngoku ataku̱ndi̱ye Luhanga.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Baana banje, tuleke ku̱bu̱ghagha mu bighambo kwonkaha tuti tu̱ku̱ndi̱ye baanakyatu, bhaatu tubhonganuuwe kukyolekela kuwo mu bikoluwa, ntubakoonela mu mulingo ghwona kandi mu majima.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Eki kikuleka tumanye ngoku tuli baa majima kandi twehi̱ghu̱we tuli na kasi̱nge mu mitima yaatu mu maaso ghaa Luhanga,
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 nankabha mitima yaatu etusoghosa. Nanga Luhanga asaai̱ye ebi mitima yaatu ekwete kutusoghosa ebi kandi amani̱ye bintu byona.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Nahabweki enu̱we baabhootu̱ syanje, nitwehi̱ghu̱u̱ye tutali na musango ewaa Luhanga haabwa bibhi byatu, tukugubha kusaba Luhanga tu̱gu̱mi̱ye,
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 kandi akutuha kyona eki tukumusaba, nanga tudhooteeye bilaghilo biye kandi niibuwo twakola ebi̱mu̱dheedhi̱ye.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Kini niikiyo kilaghilo kiye, ati tu̱hi̱ki̱li̱je mu li̱i̱na lya Mwana wee Yesu Ki̱li̱si̱to kandi tukundangane ngoku aatulaghiiye.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Weena oghu akukwatagha bilaghilo biye akumuukalaghamu kandi naye abaakalamu. Ti̱ ekikulekagha tumanya ngoku atuukaayemu, ni Mwoyo oghu aatuhaaye.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.