1 João 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mulole ngoku Eseetu̱we aatu̱ku̱ndi̱ye, etu̱we kwetuwa baana baa Luhanga kandi majima tuli baana be. Kighendeleluwa eki̱leki̱ye nsi etatumanya nanga naye tayaamumani̱ye.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Baabhootu̱ syanje, endindi ngoku tuli baana baa Luhanga, takikamanu̱u̱we ngoku tuliba, bhaatu tumani̱ye ngu obu Ki̱li̱si̱to alikuuka, tuliba ngaye, nanga tulimubona ngoku ali.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Kandi weena oghu akutaagha kunihila kuwe mu eye, akweyeli̱yagha ngoku Ki̱li̱si̱to eeyelei̱ye.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Ti̱ muntu weena oghu akuukalagha naasi̱i̱sa akuba nooleka ngoku aatu̱u̱ye bilaghilo bya Luhanga. Nanga ku̱si̱i̱sa nku̱tu̱wa bilaghilo bya Luhanga.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Mumani̱ye ngoku Ki̱li̱si̱to aasi̱ye kuuyʼo bibhi kandi mu eye taalimu kibhi.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Taaliyo nʼomui oghu akuukalgha mu eye oghu akuukalagha naasi̱i̱sa, ti̱ oghu akuukalagha naasi̱i̱sa, taakamubonagha kandi taamumani̱ye.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Baana banje, mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubadimaaga, oghu akukolagha bi̱hi̱ki̱ye bu̱li̱ ahi̱ki̱li̱i̱ye, ngoku Ki̱li̱si̱to ahi̱ki̱li̱i̱ye.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Oghu akuukalgha naasi̱i̱sa oghu ni wa Si̱taani̱, nanga Si̱taani̱ akatandikila mu ntandiko ku̱si̱i̱sa. Ti̱ kighendeleluwa ekyaleki̱ye Mwana wa Muntu aasa ni ku̱hwelekeeleli̱ya bikoluwa bya Si̱taani̱.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Taaliyo nʼomui oghu aku̱byaluwagha Luhanga, ti̱ aakala naanasi̱i̱sa. Nanga nsigho ya Luhanga ekumuukalaghamu. Taakuukalagha naanasi̱i̱sa, nanga abyahuwe Luhanga.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Haala niiyo tukumaniililagha baana baa Luhanga nʼabaa Si̱taani̱. Weena oghu ataakukolagha bi̱hi̱ki̱ye taali wa Luhanga kandi nʼoghu ataku̱ndi̱ye muunakiye, naye taali wa Luhanga.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Buni ni butumuwa obu mwaghu̱u̱ye ku̱lu̱gha mu ntandiko, ngu tubhonganuuwe kukundangana.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tutaba nga Kai̱ni̱ oghu akaba ali wa Mubhi kandi aata mwana waani̱na wee. Kandi ekyaleki̱ye aamwita ni haabwa kulola ngu eye aakolagha bi̱bhi̱i̱hi̱ye, waani̱na wee eye naakola bi̱hi̱ki̱ye.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, mutasweka nsi eni kubooha.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Etu̱we tumani̱ye ngoku twalu̱ghi̱ye mu lu̱ku̱ kandi twataaha mu bwomi̱i̱li̱, haabwa kukunda bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu. Ti̱ oghu ataku̱ndi̱ye muunakiye akuukalagha aku̱u̱ye.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Ti̱ muntu weena oghu oohi̱ye muunakiye oghu ni mu̱ji̱ndi̱ kandi mukimani̱ye ngu taaliyo mu̱ji̱ndi̱ nʼomui oghu alitunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Haala niiyo tukumanyilagha kukunda ngoku kuli: Ki̱li̱si̱to akahayo bwomi̱i̱li̱ buwe haabwatu kandi naatu tubhonganuuwe kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwatu haabwa bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Bhaatu muntu naabaaye ali na bintu bya munsi muni, ti̱ abona muunakiye ali nʼebi akwetaaghisibuwa, bhaatu abhenga kumughilila kisa kumukoonela, akuba nooleka ngoku ataku̱ndi̱ye Luhanga.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Baana banje, tuleke ku̱bu̱ghagha mu bighambo kwonkaha tuti tu̱ku̱ndi̱ye baanakyatu, bhaatu tubhonganuuwe kukyolekela kuwo mu bikoluwa, ntubakoonela mu mulingo ghwona kandi mu majima.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Eki kikuleka tumanye ngoku tuli baa majima kandi twehi̱ghu̱we tuli na kasi̱nge mu mitima yaatu mu maaso ghaa Luhanga,
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 nankabha mitima yaatu etusoghosa. Nanga Luhanga asaai̱ye ebi mitima yaatu ekwete kutusoghosa ebi kandi amani̱ye bintu byona.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nahabweki enu̱we baabhootu̱ syanje, nitwehi̱ghu̱u̱ye tutali na musango ewaa Luhanga haabwa bibhi byatu, tukugubha kusaba Luhanga tu̱gu̱mi̱ye,
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 kandi akutuha kyona eki tukumusaba, nanga tudhooteeye bilaghilo biye kandi niibuwo twakola ebi̱mu̱dheedhi̱ye.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Kini niikiyo kilaghilo kiye, ati tu̱hi̱ki̱li̱je mu li̱i̱na lya Mwana wee Yesu Ki̱li̱si̱to kandi tukundangane ngoku aatulaghiiye.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Weena oghu akukwatagha bilaghilo biye akumuukalaghamu kandi naye abaakalamu. Ti̱ ekikulekagha tumanya ngoku atuukaayemu, ni Mwoyo oghu aatuhaaye.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.