1 João 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Baana banje, naabahandiikila bintu bini, niikuwo mutasi̱i̱sa. Bhaatu muntu weena naasi̱i̱si̱ye, tuli na mutongani̱i̱li̱li̱ ewaa Eseetu̱we, Yesu Ki̱li̱si̱to ahi̱ki̱li̱i̱ye.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Niiye kihonguwa haabwa bibhi byatu, ti̱ tabili bibhi byatu byonkaha, bhaatu dhee na bibhi bya bantu baa munsi yoona.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ekikwolekagha ngu tumumani̱ye obu tukukwatagha bilaghilo biye.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Weena oghu akughila ati amumani̱ye, bhaatu ataakukwata bilaghilo biye, ni mu̱hi̱ wa bisubha kandi majima taghamulimu.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Bhaatu oghu akukwata kighambo kiye, niiye kukunda kwa Luhanga kuusuuyemu. Eki niikiyo kikuleka tugubhe kumanya ngoku tuli mu eye.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Weena oghu akughila ati ali mu bumui na Luhanga, abhonganuuwe kutwalikani̱ya ngoku Ki̱li̱si̱to aatwalikani̱yagha.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Baabhootu̱ syanje, tankwete kubahandiikila kilaghilo kihyaka, bhaatu kilaghilo kya hambele eki mwasangu̱u̱we mu̱u̱ghu̱u̱ye ku̱lu̱gha mu ntandiko. Kilaghilo kikulu eki ni kighambo eki mwaghu̱u̱ye.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Bhaatu naabahandiikila kiyo dhee nga kilaghilo kihyaka. Nkyamajima mu eye kandi mu enu̱we, nanga mweli̱ma ghulimaghenda kuhuwʼo kandi kyeleeli̱ kyamajima kyatandi̱ki̱ye kubʼo.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Weena oghu akweghila ati ali mu kyeleeli̱ kandi anoohi̱ye muunakiye, eye anali mu mweli̱ma.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Weena oghu aku̱ndi̱ye muunakiye akubaagha ali mu kyeleeli̱ kandi mu eye taalimu nkobhoke yoona.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Bhaatu weena oghu oohi̱ye muunakiye, ali mu mweli̱ma kandi akulubhatangila mu mweli̱ma. Taamani̱ye hambali akwete kughenda, nanga mweli̱ma ghumughaaye maaso.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Naahandiikila enu̱we baana banje,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Naahandiikila baa ese baana,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Naahandiikila enu̱we baa ese baana,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Mutakunda nsi kedha bintu ebili munsi. Kaakuba muntu weena akunda nsi, kukunda kwa Eseetu̱we takumulimu.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Nanga byona ebili munsi, kweghomba kwa mubili, kweghomba kwa maaso kandi kwepanka haabwa etungo, ebi tabi̱lu̱ghi̱ye ewaa Eseetu̱we, bhaatu bi̱lu̱ghi̱ye munsi muni.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Nsi na kweghomba kwayʼo bilihuwʼo, bhaatu weena oghu akukolagha ebi Luhanga abbali̱ye akuukalʼo bilo nʼebilo.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Baana banje, bwile bwa nsi kuhuwʼo buli haai ku̱hi̱ka. Kandi mukaaghu̱wa ngoku oghu ahakaani̱i̱ye Ki̱li̱si̱to akwisa, endindi bakani̱ye abahakani̱i̱ye Ki̱li̱si̱to baasi̱ye. Nahabweki tukimani̱ye ngoku nsi eli haai kuhuwʼo.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Bakatu̱lu̱ghamu, nanga bakaba batali baatu. Nguli baabaagha bali baatu, banguukaaye naatu. Bhaatu bakaghenda kwoleka ngoku bataabaagha baatu.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Bhaatu enu̱we mukaseesuwʼo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi mumani̱ye majima.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ndimabahandiikila etali haabwanu kutamanya majima, bhaatu nanga mumani̱ye, ngoku mu majima hataakubaaghamu bisubha.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Oghu akwete kuha bisubha ni ani̱, taali oghu akwete kuhakana ati Yesu taali Ki̱li̱si̱to? Oghu ahakani̱i̱ye Ki̱li̱si̱to, niiye abhengi̱ye Eseetu̱we na Mwana.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Boona abakubhengagha Mwana, bakubhengagha na Eseetu̱we. Bhaatu weena oghu akwatulagha Mwana akubaagha ali na Eseetu̱we dhee.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Muleke ebi mwadu̱bhi̱ye ku̱u̱ghu̱wa ku̱lu̱gha mu ntandiko bibaakalemu. Ebi mwaghu̱u̱ye ku̱lu̱gha mu ntandiko mbyabaakaayemu, niibuwo mukuukala mu Mwana na mu Eseetu̱we.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Kandi Ki̱li̱si̱to akatulaghani̱ja kutuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Nkwete kubahandiikila bini niikuwo mwelinde abakwete kulengʼo kubadimaaga.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu mwatu̱ngi̱ye akubaakalaghamu kandi tamukwetaaghisibuwa muntu onji ku̱beegheesi̱ya. Bhaatu Mwoyo niiye aku̱beegheesi̱yʼo bu̱li̱ kintu, eye ni wamajima, taali na bisubha, ngoku aabeegheesei̱ye, mumuukalemu.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Hatiini enu̱we baana banje, mumuukalemu, niikuwo obu aliboneka, tusanguwe tu̱gu̱mi̱ye, tutamu̱lu̱ghʼo tukwatu̱u̱we nsoni̱ obu aliisa.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Nimwabaaye mumani̱ye ngu ahi̱ki̱li̱i̱ye, mumanye ngu weena oghu akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye abyahuwe Luhanga.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.