1 João 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baana banje, naabahandiikila bintu bini, niikuwo mutasi̱i̱sa. Bhaatu muntu weena naasi̱i̱si̱ye, tuli na mutongani̱i̱li̱li̱ ewaa Eseetu̱we, Yesu Ki̱li̱si̱to ahi̱ki̱li̱i̱ye.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Niiye kihonguwa haabwa bibhi byatu, ti̱ tabili bibhi byatu byonkaha, bhaatu dhee na bibhi bya bantu baa munsi yoona.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ekikwolekagha ngu tumumani̱ye obu tukukwatagha bilaghilo biye.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Weena oghu akughila ati amumani̱ye, bhaatu ataakukwata bilaghilo biye, ni mu̱hi̱ wa bisubha kandi majima taghamulimu.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Bhaatu oghu akukwata kighambo kiye, niiye kukunda kwa Luhanga kuusuuyemu. Eki niikiyo kikuleka tugubhe kumanya ngoku tuli mu eye.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Weena oghu akughila ati ali mu bumui na Luhanga, abhonganuuwe kutwalikani̱ya ngoku Ki̱li̱si̱to aatwalikani̱yagha.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Baabhootu̱ syanje, tankwete kubahandiikila kilaghilo kihyaka, bhaatu kilaghilo kya hambele eki mwasangu̱u̱we mu̱u̱ghu̱u̱ye ku̱lu̱gha mu ntandiko. Kilaghilo kikulu eki ni kighambo eki mwaghu̱u̱ye.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Bhaatu naabahandiikila kiyo dhee nga kilaghilo kihyaka. Nkyamajima mu eye kandi mu enu̱we, nanga mweli̱ma ghulimaghenda kuhuwʼo kandi kyeleeli̱ kyamajima kyatandi̱ki̱ye kubʼo.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Weena oghu akweghila ati ali mu kyeleeli̱ kandi anoohi̱ye muunakiye, eye anali mu mweli̱ma.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Weena oghu aku̱ndi̱ye muunakiye akubaagha ali mu kyeleeli̱ kandi mu eye taalimu nkobhoke yoona.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Bhaatu weena oghu oohi̱ye muunakiye, ali mu mweli̱ma kandi akulubhatangila mu mweli̱ma. Taamani̱ye hambali akwete kughenda, nanga mweli̱ma ghumughaaye maaso.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Naahandiikila enu̱we baana banje,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Naahandiikila baa ese baana,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Naahandiikila enu̱we baa ese baana,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Mutakunda nsi kedha bintu ebili munsi. Kaakuba muntu weena akunda nsi, kukunda kwa Eseetu̱we takumulimu.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nanga byona ebili munsi, kweghomba kwa mubili, kweghomba kwa maaso kandi kwepanka haabwa etungo, ebi tabi̱lu̱ghi̱ye ewaa Eseetu̱we, bhaatu bi̱lu̱ghi̱ye munsi muni.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Nsi na kweghomba kwayʼo bilihuwʼo, bhaatu weena oghu akukolagha ebi Luhanga abbali̱ye akuukalʼo bilo nʼebilo.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Baana banje, bwile bwa nsi kuhuwʼo buli haai ku̱hi̱ka. Kandi mukaaghu̱wa ngoku oghu ahakaani̱i̱ye Ki̱li̱si̱to akwisa, endindi bakani̱ye abahakani̱i̱ye Ki̱li̱si̱to baasi̱ye. Nahabweki tukimani̱ye ngoku nsi eli haai kuhuwʼo.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Bakatu̱lu̱ghamu, nanga bakaba batali baatu. Nguli baabaagha bali baatu, banguukaaye naatu. Bhaatu bakaghenda kwoleka ngoku bataabaagha baatu.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Bhaatu enu̱we mukaseesuwʼo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi mumani̱ye majima.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ndimabahandiikila etali haabwanu kutamanya majima, bhaatu nanga mumani̱ye, ngoku mu majima hataakubaaghamu bisubha.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Oghu akwete kuha bisubha ni ani̱, taali oghu akwete kuhakana ati Yesu taali Ki̱li̱si̱to? Oghu ahakani̱i̱ye Ki̱li̱si̱to, niiye abhengi̱ye Eseetu̱we na Mwana.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Boona abakubhengagha Mwana, bakubhengagha na Eseetu̱we. Bhaatu weena oghu akwatulagha Mwana akubaagha ali na Eseetu̱we dhee.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Muleke ebi mwadu̱bhi̱ye ku̱u̱ghu̱wa ku̱lu̱gha mu ntandiko bibaakalemu. Ebi mwaghu̱u̱ye ku̱lu̱gha mu ntandiko mbyabaakaayemu, niibuwo mukuukala mu Mwana na mu Eseetu̱we.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Kandi Ki̱li̱si̱to akatulaghani̱ja kutuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nkwete kubahandiikila bini niikuwo mwelinde abakwete kulengʼo kubadimaaga.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu mwatu̱ngi̱ye akubaakalaghamu kandi tamukwetaaghisibuwa muntu onji ku̱beegheesi̱ya. Bhaatu Mwoyo niiye aku̱beegheesi̱yʼo bu̱li̱ kintu, eye ni wamajima, taali na bisubha, ngoku aabeegheesei̱ye, mumuukalemu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Hatiini enu̱we baana banje, mumuukalemu, niikuwo obu aliboneka, tusanguwe tu̱gu̱mi̱ye, tutamu̱lu̱ghʼo tukwatu̱u̱we nsoni̱ obu aliisa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Nimwabaaye mumani̱ye ngu ahi̱ki̱li̱i̱ye, mumanye ngu weena oghu akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye abyahuwe Luhanga.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.