1 João 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Baana banje, naabahandiikila bintu bini, niikuwo mutasi̱i̱sa. Bhaatu muntu weena naasi̱i̱si̱ye, tuli na mutongani̱i̱li̱li̱ ewaa Eseetu̱we, Yesu Ki̱li̱si̱to ahi̱ki̱li̱i̱ye.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Niiye kihonguwa haabwa bibhi byatu, ti̱ tabili bibhi byatu byonkaha, bhaatu dhee na bibhi bya bantu baa munsi yoona.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ekikwolekagha ngu tumumani̱ye obu tukukwatagha bilaghilo biye.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Weena oghu akughila ati amumani̱ye, bhaatu ataakukwata bilaghilo biye, ni mu̱hi̱ wa bisubha kandi majima taghamulimu.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Bhaatu oghu akukwata kighambo kiye, niiye kukunda kwa Luhanga kuusuuyemu. Eki niikiyo kikuleka tugubhe kumanya ngoku tuli mu eye.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Weena oghu akughila ati ali mu bumui na Luhanga, abhonganuuwe kutwalikani̱ya ngoku Ki̱li̱si̱to aatwalikani̱yagha.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Baabhootu̱ syanje, tankwete kubahandiikila kilaghilo kihyaka, bhaatu kilaghilo kya hambele eki mwasangu̱u̱we mu̱u̱ghu̱u̱ye ku̱lu̱gha mu ntandiko. Kilaghilo kikulu eki ni kighambo eki mwaghu̱u̱ye.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Bhaatu naabahandiikila kiyo dhee nga kilaghilo kihyaka. Nkyamajima mu eye kandi mu enu̱we, nanga mweli̱ma ghulimaghenda kuhuwʼo kandi kyeleeli̱ kyamajima kyatandi̱ki̱ye kubʼo.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Weena oghu akweghila ati ali mu kyeleeli̱ kandi anoohi̱ye muunakiye, eye anali mu mweli̱ma.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Weena oghu aku̱ndi̱ye muunakiye akubaagha ali mu kyeleeli̱ kandi mu eye taalimu nkobhoke yoona.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Bhaatu weena oghu oohi̱ye muunakiye, ali mu mweli̱ma kandi akulubhatangila mu mweli̱ma. Taamani̱ye hambali akwete kughenda, nanga mweli̱ma ghumughaaye maaso.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Naahandiikila enu̱we baana banje,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Naahandiikila baa ese baana,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Naahandiikila enu̱we baa ese baana,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Mutakunda nsi kedha bintu ebili munsi. Kaakuba muntu weena akunda nsi, kukunda kwa Eseetu̱we takumulimu.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Nanga byona ebili munsi, kweghomba kwa mubili, kweghomba kwa maaso kandi kwepanka haabwa etungo, ebi tabi̱lu̱ghi̱ye ewaa Eseetu̱we, bhaatu bi̱lu̱ghi̱ye munsi muni.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nsi na kweghomba kwayʼo bilihuwʼo, bhaatu weena oghu akukolagha ebi Luhanga abbali̱ye akuukalʼo bilo nʼebilo.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Baana banje, bwile bwa nsi kuhuwʼo buli haai ku̱hi̱ka. Kandi mukaaghu̱wa ngoku oghu ahakaani̱i̱ye Ki̱li̱si̱to akwisa, endindi bakani̱ye abahakani̱i̱ye Ki̱li̱si̱to baasi̱ye. Nahabweki tukimani̱ye ngoku nsi eli haai kuhuwʼo.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Bakatu̱lu̱ghamu, nanga bakaba batali baatu. Nguli baabaagha bali baatu, banguukaaye naatu. Bhaatu bakaghenda kwoleka ngoku bataabaagha baatu.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Bhaatu enu̱we mukaseesuwʼo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi mumani̱ye majima.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ndimabahandiikila etali haabwanu kutamanya majima, bhaatu nanga mumani̱ye, ngoku mu majima hataakubaaghamu bisubha.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Oghu akwete kuha bisubha ni ani̱, taali oghu akwete kuhakana ati Yesu taali Ki̱li̱si̱to? Oghu ahakani̱i̱ye Ki̱li̱si̱to, niiye abhengi̱ye Eseetu̱we na Mwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Boona abakubhengagha Mwana, bakubhengagha na Eseetu̱we. Bhaatu weena oghu akwatulagha Mwana akubaagha ali na Eseetu̱we dhee.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Muleke ebi mwadu̱bhi̱ye ku̱u̱ghu̱wa ku̱lu̱gha mu ntandiko bibaakalemu. Ebi mwaghu̱u̱ye ku̱lu̱gha mu ntandiko mbyabaakaayemu, niibuwo mukuukala mu Mwana na mu Eseetu̱we.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Kandi Ki̱li̱si̱to akatulaghani̱ja kutuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nkwete kubahandiikila bini niikuwo mwelinde abakwete kulengʼo kubadimaaga.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu mwatu̱ngi̱ye akubaakalaghamu kandi tamukwetaaghisibuwa muntu onji ku̱beegheesi̱ya. Bhaatu Mwoyo niiye aku̱beegheesi̱yʼo bu̱li̱ kintu, eye ni wamajima, taali na bisubha, ngoku aabeegheesei̱ye, mumuukalemu.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Hatiini enu̱we baana banje, mumuukalemu, niikuwo obu aliboneka, tusanguwe tu̱gu̱mi̱ye, tutamu̱lu̱ghʼo tukwatu̱u̱we nsoni̱ obu aliisa.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Nimwabaaye mumani̱ye ngu ahi̱ki̱li̱i̱ye, mumanye ngu weena oghu akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye abyahuwe Luhanga.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.