1 Coríntios 7
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Hatiini endindi nkughenda ku̱bu̱ghʼo nsonga esi mwampandiikiiye ni̱mu̱mbu̱u̱li̱yʼo mu bbaluwa yaanu. Kweli̱li̱kana kwanje ni nti, kyangubaaye kilungi bantu kutaswelangana.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Bhaatu ngoku bu̱syani̱ buhingulaane munsi, bu̱li̱ musaasa abhonganuuwe aabe na mukali̱ wee kandi na bu̱li̱ mukali̱ abe na eba wee.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kandi musaasa abhonganuuwe abaaghe na mukali̱ wee haa bulili, haabwa kyetaagho kya mukali̱ wee. Kandi na mukali̱ niikuwo abhonganuuwe kukola atiyo haabwa kyetaagho kya eba wee.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nanga mubili ghwa mukali̱ oghu asweuwe taghuli ghuwe enkaha, bhaatu ni ghwa eba wee dhee. Niikiyo kimui na musaasa oghu asweye dhee, mubili ghuwe taghuli ghuwe enkaha bbaa, bhaatu ni ghwa mukali̱ wee dhee.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mutabhenganagha kuba hamui haa bulili, kuuyʼo mu̱ghu̱wangaane kuleka haabwa bwile bukee, niikuwo enu̱we bombi mugubhe ku̱koleesi̱ya bwile obu kusaba Luhanga. Kandi haanu̱ma ya kusaba, mulole ngu mwatodhi̱ye kuba hamui haa bulili niikuwo mutagubha ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Si̱taani̱ ku̱boohi̱ya kuleka muntu naahi̱ka haa kubbala mukali̱ onji kedha musaasa onji, haabwa kusaaghuwa kwelinda mibili yaanu haa byakuba na musaasa kedha mukali̱ haa bulili.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Tankwete kubalaghila nti mutaswela kedha mutasweluwa bbaa, bhaatu mbasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye kwonkaha kutaswela kedha kusweluwa nimwabaaye mubbali̱ye.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nguli kyagubhukanagha nangwekumbuuye bantu boona kuba nganje kutaswela kedha kusweluwa. Bhaatu Luhanga ahaaye bu̱li̱ muntu kisembo kya mbaghani̱ja. Agu̱bhi̱i̱si̱i̱ye bamui mu bantu kuukala batasweye kedha kusweluwa kandi banji kuswela kandi kusweluwa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Hatiini nkubbala kughambila kini enu̱we bahi̱ki̱li̱ja e Koli̱nto eghi abatasweye kedha kusweluwa hamui na bakwi̱si̱ya nti, kyangubaaye kilungi enu̱we kuukala mutasweye kedha kusweluwa ngoku si̱ye Paulo ndi.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Bhaatu nimwabaaye mutaakugubha kwelinda mibili yaanu, mubhonganuuwe kuswela kedha kusweluwa niikuwo mumalʼo kweghomba oku, mu ki̱i̱kalo kya kuukala nimweghombela kimui kulangaala na bakali̱ kedha basaasa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Enu̱we abaswelangaane, ndi nʼeki nkubbala kubaghambila. Kini taani̱i̱si̱ye nkubahana kiyo kwonkaha bbaa, nkilaghilo eki Mukama waatu Yesu aalaghiiye anali munsi ati, mukali̱ weena naasweuwe atali̱lu̱ghamu eba wee!
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Bhaatu mukali̱ oghu naanalu̱ghi̱yemu eba wee oghu, akulaghiluwa kutatodha kusweluwa musaasa onji, kedha hatali eki atodhe akuuke ewaa eba wee oghu. Niikiyo kimui dhee, musaasa naasweye atalibhinga mukali̱ wee.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Endindi nkubbala kughambila enu̱we banji boona abaahi̱ki̱li̱i̱je Yesu mumali̱ye kuswela kedha kusweluwa. Kini takili kilaghilo eki Mukama waatu aalaghiiye bbaa, bhaatu si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye ndimabaghila nti, naabaayʼo mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu asweye mukali̱ oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja, ti̱ mukali̱ oghu aasi̱i̱ma kuukala anasweuwe mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu, mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu, tabhonganuuwe kubhinga mukali̱ wee oghu bbaa.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kandi mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja naabaaye asweuwe musaasa oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Yesu, ti̱ musaasa oghu aasi̱i̱ma kuukala anasweye mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu. Mukali̱ oghu tabhonganuuwe ku̱lu̱ghamu eba wee oghu bbaa.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Naabu̱ghi̱ye eki nanga Luhanga akubalagha musaasa oghu nga omui mu bantu be haabwa kuukala na mukali̱ wee mu̱hi̱ki̱li̱ja kandi na mukali̱ oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga akumubalagha nga omui mu bantu be haabwa kuukala na eba wee mu̱hi̱ki̱li̱ja. Nguli kini ghatali majima, Luhanga tangubaaye abaliiye baana baanu mu bantu be bbaa. Bhaatu majima ababaliiye mu muhendo ghwa bantu be.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Bhaatu mu̱hi̱ki̱li̱ja naasweyeye kedha asweluwa oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja, oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu naatu̱u̱yemu kughenda, amuleke aghende. Mu kintu nga eki taaliyo ekikubahambi̱li̱ja kuukala hamui. Luhanga akakoma enu̱we bahi̱ki̱li̱ja kuukala mu bu̱si̱nge.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Uwe mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja, toomani̱ye ngu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kukugubha kuleka bali̱i̱ waawe naagubha kujunuwa? Naawe musaasa mu̱hi̱ki̱li̱ja, toomani̱ye ngu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kukugubha kuleka mukali̱ waawe naagubha kujunuwa?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nahabweki bu̱li̱ muntu abhonganuuwe kuukala ali mu mulingo oghu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aamuhaaye kuukalamu. Eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu oghu Luhanga aabilikiiye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu asweye kedha asweuwe oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja, aakale anamusweye kedha anamusweuwe. Eki niikiyo kilaghilo nkuhaagha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona hambali nkwegheesi̱yagha.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Kyakulolelo, oghu baali mbaamali̱ye kusala haabwa kuba Mu̱yu̱daaya, bhaatu haanu̱ma ahi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to, tabhonganuuwe kulengʼo kwefoola ngʼoghu batasali̱ye bbaa. Niikiyo kimui dhee, muntu oghu batasali̱ye haabwa kutaba Mu̱yu̱daaya, naahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, tabhonganuuwe kughila ati bamusale bbaa.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Nanga kusala muntu kedha kutamusala takili kikulu ewaa Luhanga, bhaatu kikulu ni etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kukola ebi bilaghilo bya Luhanga bitulaghiiye kukola.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nahabweki bu̱li̱ muntu abhonganuuwe kuukala ali mu mulingo oghu Luhanga aamubilikiiye alimu matandika kufooka mu̱hi̱ki̱li̱ja.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Oghu alaba naabaagha ali mu̱syana wa muunakiye, atakabaaye mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Yesu, atatuntula, kuuyo naabaaye naagubha kuleka kuba mu̱koli̱ wa muunakiye kedha kwecungula, nkilungi akole kuwo nkyagubhukaane.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nanga oghu akaba ali mu̱syana Mukama atakamubilikiiye, aafooki̱ye wa bughabe mu Mukama. Niikiyo kimui dhee, oghu akaba ali wa bughabe Mukama atakamubilikiiye, aafooki̱ye mu̱syana wa Ki̱li̱si̱to.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Obu Luhanga aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Yesu ku̱tu̱kwi̱la haa musalaba, akasasula nsasu̱li̱ yamaani̱ haabwanu bahi̱ki̱li̱ja, nahabweki mubhonganuuwe kuba baheeleli̱ya be, mutaba baheeleli̱ya baa bantu banji.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Baana baamaaha, bu̱li̱ omui mu enu̱we abhonganuuwe kuukala anali mu bumui na Luhanga kandi abhonganuuwe kweyongela kuukala mu mulingo oghu aabaaghamu obu Luhanga aamubilikiiye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Endindi ndimaghenda kubakuukamu ki̱bu̱u̱li̱yo kyanu mwambu̱u̱i̱ye ekikwetʼo batabhana na beesiki abatakamani̱ye bakali̱ kedha basaasa. Tandi na kilaghilo kyona eki Mukama Yesu ampaaye kubaghambila, ti̱ si̱ye haabwa kuba omui mu bantu aba Luhanga eesi̱ghi̱ye haabwa ngughuma esi Yesu angiliiye, ndimabahandiikila nimbaghambila eki nkweli̱li̱kana nti ki̱hi̱ki̱ye.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nkubaghila nti, ngoku endindi etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tuli mu bijibu bihingulaane, nkilungi bu̱li̱ muntu kuukala ngoku ali.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Naabaaye haliyo mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu asweye, atalengʼo kubhinga mukali̱ wee. Oghu atasweye, atalengʼo kuswela.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Bhaatu kaakuba oswela, okuba otasi̱i̱si̱ye kandi na manaabukali̱ naasweuwe akuba atasi̱i̱si̱ye. Bhaatu abakuswelangana bakutunga bijibu munsi muni, eki nangubbali̱ye kubajuna kiyo.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu, Mukama waatu Yesu ali haai kukuuka. Nahabweki kutandikila endindi nakweyongelayo, basaasa abasweye babhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya kwonini Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ngoku bangu̱mu̱heeleei̱ye batasweye.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Bahi̱ki̱li̱ja abatuntuuye babhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya Mukama Yesu ngoku bangu̱mu̱heeleei̱ye batatuntuuye. Abadheedheeu̱we batʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya Mukama Yesu ngoku bangu̱mu̱heeleei̱ye batadheedheeu̱we. Abakwete kughula bintu babhonganuuwe ku̱heeleli̱ya Luhanga ngʼoghu oti tabali na bintu bya kubatanga ku̱heeleli̱ya.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Abakwete ku̱koleesi̱ya bintu bya munsi muni, tababhonganuuwe bwile bwabo kubumalila haa bintu ebi bbaa, babhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya Mukama Yesu, nanga bwile bu̱ku̱hi̱ka obu nsi eni na byona ebilimu bikuhuwʼo.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nsonga enji eghi eleki̱ye ningila nti nkilungi muntu kuukala atasweye, nkubbala muukale mutatuntuliiye kintu kyona munsi muni. Ngoku musaasa oghu atasweye akugubha kumala bwile buwe bwona naakola mulimo ghwa Mukama Yesu kandi neeli̱li̱kana kukola ebi̱dheedhi̱ye Mukama Yesu.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Bhaatu oghu asweye akuukalagha bwile bwona neeli̱li̱kana haa njikala yabo yʼomunsi muni kandi neebikuleka mukali̱ wee naakala adheedheeu̱we.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Eki̱ku̱lu̱ghaghamu, aakala neeli̱li̱kanʼo bintu bibili. Kandi mukali̱ oghu atasweuwe akuukalagha neeli̱li̱kanʼo ku̱heeleli̱ya Mukama, kuukala ahi̱ki̱li̱i̱ye mu mubili na mu mwoyo. Bhaatu mukali̱ oghu asweuwe akuukalagha bwile bwona neeli̱li̱kanʼo njikala yabo ya munsi muni, ngoku akukola ebikuleka bali̱i̱ wee naadheedhuwa.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nkwete kubaghambila bintu bini kubakoonela mu njikala yaanu, tambatangi̱ye nti mutaswela kedha mutasweluwa bbaa. Naabaghambiiye biyo nti niikuwo muukale nimunakola ebi̱hi̱ki̱ye kandi mugubhe ku̱heeleli̱ya Mukama mutali na kyona ekikubatalibani̱ja.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Bhaatu musaasa naabaaye ali na manaabukali̱ oghu akubbala kuswela kandi eehi̱ghu̱wa ataakugubha kuukala atamusweye kandi manaabukali̱ oghu eehi̱ghu̱wa aku̱li̱ye kandi naabbala kusweluwa, kyangubaaye kilungi baswelangana; bakuba batasi̱i̱si̱ye.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Kandi musaasa oghu akugubha kwelinda kandi oghu ateekaane mu byeli̱li̱kano, neehi̱ghu̱u̱ye acuuyemu eenini ati taakubbala kuswela, oghu niiye akuba asaai̱ye.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Bhaatu muntu naabbali̱ye kuswela ahi̱ki̱i̱ye kandi muntu naabhengi̱ye kuswela okuba akoli̱ye kulungi.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ti̱i̱ni̱ mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu asweuwe tabhonganuuwe ku̱lu̱ghamu eba wee kasita eba wee oghu aba anaakaaye. Bhaatu eba wee oghu naaku̱u̱ye, mu̱kwi̱si̱ya ali na bughabe kusweluwa musaasa onji. Bhaatu abhonganuuwe kusweluwa mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakiye.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Eki nkubaghambila kandi eki ngu̱mi̱i̱ye nti Mwoyo wa Luhanga niiye aleki̱ye ni̱nki̱bu̱gha ni nti, kyangubaaye kilungi mu̱hi̱ki̱li̱ja mu̱kwi̱si̱ya oghu kutatodha kusweluwa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.