1 Coríntios 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hatiini endindi nkughenda ku̱bu̱ghʼo nsonga esi mwampandiikiiye ni̱mu̱mbu̱u̱li̱yʼo mu bbaluwa yaanu. Kweli̱li̱kana kwanje ni nti, kyangubaaye kilungi bantu kutaswelangana.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Bhaatu ngoku bu̱syani̱ buhingulaane munsi, bu̱li̱ musaasa abhonganuuwe aabe na mukali̱ wee kandi na bu̱li̱ mukali̱ abe na eba wee.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Kandi musaasa abhonganuuwe abaaghe na mukali̱ wee haa bulili, haabwa kyetaagho kya mukali̱ wee. Kandi na mukali̱ niikuwo abhonganuuwe kukola atiyo haabwa kyetaagho kya eba wee.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nanga mubili ghwa mukali̱ oghu asweuwe taghuli ghuwe enkaha, bhaatu ni ghwa eba wee dhee. Niikiyo kimui na musaasa oghu asweye dhee, mubili ghuwe taghuli ghuwe enkaha bbaa, bhaatu ni ghwa mukali̱ wee dhee.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mutabhenganagha kuba hamui haa bulili, kuuyʼo mu̱ghu̱wangaane kuleka haabwa bwile bukee, niikuwo enu̱we bombi mugubhe ku̱koleesi̱ya bwile obu kusaba Luhanga. Kandi haanu̱ma ya kusaba, mulole ngu mwatodhi̱ye kuba hamui haa bulili niikuwo mutagubha ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya Si̱taani̱ ku̱boohi̱ya kuleka muntu naahi̱ka haa kubbala mukali̱ onji kedha musaasa onji, haabwa kusaaghuwa kwelinda mibili yaanu haa byakuba na musaasa kedha mukali̱ haa bulili.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Tankwete kubalaghila nti mutaswela kedha mutasweluwa bbaa, bhaatu mbasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye kwonkaha kutaswela kedha kusweluwa nimwabaaye mubbali̱ye.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nguli kyagubhukanagha nangwekumbuuye bantu boona kuba nganje kutaswela kedha kusweluwa. Bhaatu Luhanga ahaaye bu̱li̱ muntu kisembo kya mbaghani̱ja. Agu̱bhi̱i̱si̱i̱ye bamui mu bantu kuukala batasweye kedha kusweluwa kandi banji kuswela kandi kusweluwa.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Hatiini nkubbala kughambila kini enu̱we bahi̱ki̱li̱ja e Koli̱nto eghi abatasweye kedha kusweluwa hamui na bakwi̱si̱ya nti, kyangubaaye kilungi enu̱we kuukala mutasweye kedha kusweluwa ngoku si̱ye Paulo ndi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Bhaatu nimwabaaye mutaakugubha kwelinda mibili yaanu, mubhonganuuwe kuswela kedha kusweluwa niikuwo mumalʼo kweghomba oku, mu ki̱i̱kalo kya kuukala nimweghombela kimui kulangaala na bakali̱ kedha basaasa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Enu̱we abaswelangaane, ndi nʼeki nkubbala kubaghambila. Kini taani̱i̱si̱ye nkubahana kiyo kwonkaha bbaa, nkilaghilo eki Mukama waatu Yesu aalaghiiye anali munsi ati, mukali̱ weena naasweuwe atali̱lu̱ghamu eba wee!
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Bhaatu mukali̱ oghu naanalu̱ghi̱yemu eba wee oghu, akulaghiluwa kutatodha kusweluwa musaasa onji, kedha hatali eki atodhe akuuke ewaa eba wee oghu. Niikiyo kimui dhee, musaasa naasweye atalibhinga mukali̱ wee.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Endindi nkubbala kughambila enu̱we banji boona abaahi̱ki̱li̱i̱je Yesu mumali̱ye kuswela kedha kusweluwa. Kini takili kilaghilo eki Mukama waatu aalaghiiye bbaa, bhaatu si̱ye Paulo ni̱i̱si̱ye ndimabaghila nti, naabaayʼo mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu asweye mukali̱ oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja, ti̱ mukali̱ oghu aasi̱i̱ma kuukala anasweuwe mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu, mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu, tabhonganuuwe kubhinga mukali̱ wee oghu bbaa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Kandi mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja naabaaye asweuwe musaasa oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Yesu, ti̱ musaasa oghu aasi̱i̱ma kuukala anasweye mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu. Mukali̱ oghu tabhonganuuwe ku̱lu̱ghamu eba wee oghu bbaa.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Naabu̱ghi̱ye eki nanga Luhanga akubalagha musaasa oghu nga omui mu bantu be haabwa kuukala na mukali̱ wee mu̱hi̱ki̱li̱ja kandi na mukali̱ oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga akumubalagha nga omui mu bantu be haabwa kuukala na eba wee mu̱hi̱ki̱li̱ja. Nguli kini ghatali majima, Luhanga tangubaaye abaliiye baana baanu mu bantu be bbaa. Bhaatu majima ababaliiye mu muhendo ghwa bantu be.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Bhaatu mu̱hi̱ki̱li̱ja naasweyeye kedha asweluwa oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja, oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu naatu̱u̱yemu kughenda, amuleke aghende. Mu kintu nga eki taaliyo ekikubahambi̱li̱ja kuukala hamui. Luhanga akakoma enu̱we bahi̱ki̱li̱ja kuukala mu bu̱si̱nge.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Uwe mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja, toomani̱ye ngu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kukugubha kuleka bali̱i̱ waawe naagubha kujunuwa? Naawe musaasa mu̱hi̱ki̱li̱ja, toomani̱ye ngu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kukugubha kuleka mukali̱ waawe naagubha kujunuwa?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nahabweki bu̱li̱ muntu abhonganuuwe kuukala ali mu mulingo oghu Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aamuhaaye kuukalamu. Eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu oghu Luhanga aabilikiiye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu asweye kedha asweuwe oghu atali mu̱hi̱ki̱li̱ja, aakale anamusweye kedha anamusweuwe. Eki niikiyo kilaghilo nkuhaagha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona mu bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja byona hambali nkwegheesi̱yagha.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kyakulolelo, oghu baali mbaamali̱ye kusala haabwa kuba Mu̱yu̱daaya, bhaatu haanu̱ma ahi̱ki̱li̱ja Yesu Ki̱li̱si̱to, tabhonganuuwe kulengʼo kwefoola ngʼoghu batasali̱ye bbaa. Niikiyo kimui dhee, muntu oghu batasali̱ye haabwa kutaba Mu̱yu̱daaya, naahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, tabhonganuuwe kughila ati bamusale bbaa.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Nanga kusala muntu kedha kutamusala takili kikulu ewaa Luhanga, bhaatu kikulu ni etu̱we bahi̱ki̱li̱ja kukola ebi bilaghilo bya Luhanga bitulaghiiye kukola.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nahabweki bu̱li̱ muntu abhonganuuwe kuukala ali mu mulingo oghu Luhanga aamubilikiiye alimu matandika kufooka mu̱hi̱ki̱li̱ja.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Oghu alaba naabaagha ali mu̱syana wa muunakiye, atakabaaye mu̱hi̱ki̱li̱ja wa Yesu, atatuntula, kuuyo naabaaye naagubha kuleka kuba mu̱koli̱ wa muunakiye kedha kwecungula, nkilungi akole kuwo nkyagubhukaane.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nanga oghu akaba ali mu̱syana Mukama atakamubilikiiye, aafooki̱ye wa bughabe mu Mukama. Niikiyo kimui dhee, oghu akaba ali wa bughabe Mukama atakamubilikiiye, aafooki̱ye mu̱syana wa Ki̱li̱si̱to.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Obu Luhanga aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Yesu ku̱tu̱kwi̱la haa musalaba, akasasula nsasu̱li̱ yamaani̱ haabwanu bahi̱ki̱li̱ja, nahabweki mubhonganuuwe kuba baheeleli̱ya be, mutaba baheeleli̱ya baa bantu banji.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Baana baamaaha, bu̱li̱ omui mu enu̱we abhonganuuwe kuukala anali mu bumui na Luhanga kandi abhonganuuwe kweyongela kuukala mu mulingo oghu aabaaghamu obu Luhanga aamubilikiiye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Endindi ndimaghenda kubakuukamu ki̱bu̱u̱li̱yo kyanu mwambu̱u̱i̱ye ekikwetʼo batabhana na beesiki abatakamani̱ye bakali̱ kedha basaasa. Tandi na kilaghilo kyona eki Mukama Yesu ampaaye kubaghambila, ti̱ si̱ye haabwa kuba omui mu bantu aba Luhanga eesi̱ghi̱ye haabwa ngughuma esi Yesu angiliiye, ndimabahandiikila nimbaghambila eki nkweli̱li̱kana nti ki̱hi̱ki̱ye.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nkubaghila nti, ngoku endindi etu̱we bahi̱ki̱li̱ja tuli mu bijibu bihingulaane, nkilungi bu̱li̱ muntu kuukala ngoku ali.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Naabaaye haliyo mu̱hi̱ki̱li̱ja weena oghu asweye, atalengʼo kubhinga mukali̱ wee. Oghu atasweye, atalengʼo kuswela.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Bhaatu kaakuba oswela, okuba otasi̱i̱si̱ye kandi na manaabukali̱ naasweuwe akuba atasi̱i̱si̱ye. Bhaatu abakuswelangana bakutunga bijibu munsi muni, eki nangubbali̱ye kubajuna kiyo.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, eki nkumani̱i̱si̱ya ni ngu, Mukama waatu Yesu ali haai kukuuka. Nahabweki kutandikila endindi nakweyongelayo, basaasa abasweye babhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya kwonini Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to ngoku bangu̱mu̱heeleei̱ye batasweye.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Bahi̱ki̱li̱ja abatuntuuye babhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya Mukama Yesu ngoku bangu̱mu̱heeleei̱ye batatuntuuye. Abadheedheeu̱we batʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya Mukama Yesu ngoku bangu̱mu̱heeleei̱ye batadheedheeu̱we. Abakwete kughula bintu babhonganuuwe ku̱heeleli̱ya Luhanga ngʼoghu oti tabali na bintu bya kubatanga ku̱heeleli̱ya.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Abakwete ku̱koleesi̱ya bintu bya munsi muni, tababhonganuuwe bwile bwabo kubumalila haa bintu ebi bbaa, babhonganuuwe kutʼo ku̱lu̱ na nkokolo ku̱heeleli̱ya Mukama Yesu, nanga bwile bu̱ku̱hi̱ka obu nsi eni na byona ebilimu bikuhuwʼo.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nsonga enji eghi eleki̱ye ningila nti nkilungi muntu kuukala atasweye, nkubbala muukale mutatuntuliiye kintu kyona munsi muni. Ngoku musaasa oghu atasweye akugubha kumala bwile buwe bwona naakola mulimo ghwa Mukama Yesu kandi neeli̱li̱kana kukola ebi̱dheedhi̱ye Mukama Yesu.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Bhaatu oghu asweye akuukalagha bwile bwona neeli̱li̱kana haa njikala yabo yʼomunsi muni kandi neebikuleka mukali̱ wee naakala adheedheeu̱we.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Eki̱ku̱lu̱ghaghamu, aakala neeli̱li̱kanʼo bintu bibili. Kandi mukali̱ oghu atasweuwe akuukalagha neeli̱li̱kanʼo ku̱heeleli̱ya Mukama, kuukala ahi̱ki̱li̱i̱ye mu mubili na mu mwoyo. Bhaatu mukali̱ oghu asweuwe akuukalagha bwile bwona neeli̱li̱kanʼo njikala yabo ya munsi muni, ngoku akukola ebikuleka bali̱i̱ wee naadheedhuwa.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nkwete kubaghambila bintu bini kubakoonela mu njikala yaanu, tambatangi̱ye nti mutaswela kedha mutasweluwa bbaa. Naabaghambiiye biyo nti niikuwo muukale nimunakola ebi̱hi̱ki̱ye kandi mugubhe ku̱heeleli̱ya Mukama mutali na kyona ekikubatalibani̱ja.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Bhaatu musaasa naabaaye ali na manaabukali̱ oghu akubbala kuswela kandi eehi̱ghu̱wa ataakugubha kuukala atamusweye kandi manaabukali̱ oghu eehi̱ghu̱wa aku̱li̱ye kandi naabbala kusweluwa, kyangubaaye kilungi baswelangana; bakuba batasi̱i̱si̱ye.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kandi musaasa oghu akugubha kwelinda kandi oghu ateekaane mu byeli̱li̱kano, neehi̱ghu̱u̱ye acuuyemu eenini ati taakubbala kuswela, oghu niiye akuba asaai̱ye.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Bhaatu muntu naabbali̱ye kuswela ahi̱ki̱i̱ye kandi muntu naabhengi̱ye kuswela okuba akoli̱ye kulungi.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ti̱i̱ni̱ mukali̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja oghu asweuwe tabhonganuuwe ku̱lu̱ghamu eba wee kasita eba wee oghu aba anaakaaye. Bhaatu eba wee oghu naaku̱u̱ye, mu̱kwi̱si̱ya ali na bughabe kusweluwa musaasa onji. Bhaatu abhonganuuwe kusweluwa mu̱hi̱ki̱li̱ja muunakiye.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Eki nkubaghambila kandi eki ngu̱mi̱i̱ye nti Mwoyo wa Luhanga niiye aleki̱ye ni̱nki̱bu̱gha ni nti, kyangubaaye kilungi mu̱hi̱ki̱li̱ja mu̱kwi̱si̱ya oghu kutatodha kusweluwa.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.